翻译行业渴求“工匠”

据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!?

为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足的,他们寻找新客户的意愿并不强烈。再者译者也会因各种情况而无法提供服务。

所以,很多企业想法设法充实语言专家/供应商队伍。那么在哪里可以找合适的供应商呢?

ProZ是一个途径,ProZ拥有超过一个800,000名译者的目录,但是当中有多少资源可以用,还要打上很大的问号。不过,ProZ还有一个认证的核心专业自由译者目录,人数为4,168名,仅占全部译者的5%。最近Proz开放了译员库API,业内开发者可以将自己的系统与ProZ译员库直接连接起来,查询ProZ译者网络中的认证自由译者(参数为is_pair_cpn)。例如,翻译管理系统Plunet、XTRF 或 QuaHill,甚至是桌面工具Trados、memoQ 或Memsource,都可开发这样的插件,查询ProZ的译者库。(上文参考Issue 17-3-27, The Tool Box Journal)

什么是翻译行业的“工匠”精神呢?

我们的理解是,不管是在本地化行业,还是传统翻译行业,其本质是一样的,就是做翻译。你的翻译水平是否过关了?首先,翻译需要严谨忠实,能完整传达原文的含义,不能随意丢弃和增加内容。再者,才是语言能够地道优美。

之前有一种认识是本地化和传统翻译的界限在模糊化,就Locren看来,两者之间的差异还是比较大。整体而言,传统翻译行业还处在比较“粗放”的阶段,在细节和严谨性上,本地化做的更好。而传统翻译从业者可能因为其客户对翻译专业性认知不够,或企业自身的管理因素,在翻译质量或者说“工匠”精神上和专业本地化从业者还是存在一定差距。

21世纪最重要的是人才,和其他企业一样,Locren.com(WeWell Technology Co., Ltd.)也求才若渴。我们希望能与提供优质服务的自由译者、传统公司及其他服务供应方合作。欢迎您和我们接洽info@wewell.hk或直接联系QQ 87424962。