急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办?

云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!!

大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。 Continue reading

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布了。Wordfast Pro 5.8继续做了一些有价值的更新,包括支持实时预览、修复关闭编辑中的项目时导致临时文件丢失的问题,此前的版本还修复了输入译文无法保存(丢失)的问题。Xbench 3 1452则新增支持谷歌Polyglot。

Trados 2018的巨变

Locren在春节期间再次对Trados 2018进行了研究,发现Trados 2018较之前的版本发生了巨大的变化。从用户角度看,Trados 2018除了可以实时在线翻译校审外,其他没有变化,但是其底层结构实质不同了。

简单来说,如果说Trados 2017及之前版本是老式一体式步枪,那么Trados 2018就是现代模块化步枪。这样的设计好处是某个功能挂了,但是其他功能依然可以使用。 Continue reading

Alchemy CATALYST 2019

CATALYST是和Passolo一样使用较多的软件本地化软件,其他软件本地化工具还包括RC-WinTrans、MS Localiaziton Studio和Sisulizer等等。

CATALYST过去的版本包括CATALYST 7、CATALYST 8、CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11、CATALYST  12等。如今最新版本Alchemy CATALYST 2019又惊艳问世了。 Continue reading

Trados怼MemoQ重复字数分析比较

同一个项目,不同的翻译工具(CAT)或翻译平台计算重复率的结果可能有很大差异,关键在于这个翻译系统“引擎”的优劣,越是精密的翻译系统,计算的结果越准确,越能为翻译公司节省更多成本。

Locren就此对Trados和MemoQ进行了对比。结果很明确,Trados能算出更多的重复字数。

我们使用了同一文件进行了对比测试,文件包含大量数字。统计结果如下。 Continue reading

SDL Trados 2019升级SR1且慢!

SDL Trados 2019最新的补丁SR1在配对/对齐、TQA、连接术语平台Language Cloud Terminology和模糊匹配等方面做了更新和改进。

SR1虽然改进了配对/对齐功能,但是SDL Trados Studio的配对/对齐功能易用性较差,更好的替代解决方案是Abbyy Aligner 2。至于术语管理和共享,SDL GroupShare提供了此项功能模块,但是操作较为复杂,Language Cloud Terminology则提供了一个更加简便的解决方案。 Continue reading