高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。

提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。 Continue reading

使用全新的Solid Converter 10大批量转换PDF

作为有近20年PDF转换经验的专家,Solid Converter堪称第三方PDF转换工具的标竿,如今,最新的Solid Converter 10也问世了。对于时常有大量PDF转换的翻译公司,可以尝试采用这一最新的版本,以简化工作流程,提升生产效率。

Solid Converter 10是原生64位程序,可以处理非常大的文件(因为32位程序最多只能使用2G内存),并且可有效利用多核处理器,能更高效地处理批量文件转换和OCR任务。 Continue reading

如何获取Catalyst免费版本

Alchemy CATALYST是知名的软件本地化工具,版本包括CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11和 CATALYST 12以及最新的CATALYST 2019等等。和SDL Passolo一样,CATALYST 各版本格式是不兼容的。也就是说,客户使用的是什么版本的CATALYST,那么供应商也必须使用对应版本的CATALYST。 Continue reading

急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办?

云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!!

大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。 Continue reading

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布了。Wordfast Pro 5.8继续做了一些有价值的更新,包括支持实时预览、修复关闭编辑中的项目时导致临时文件丢失的问题,此前的版本还修复了输入译文无法保存(丢失)的问题。Xbench 3 1452则新增支持谷歌Polyglot。

Trados 2018的巨变

Locren在春节期间再次对Trados 2018进行了研究,发现Trados 2018较之前的版本发生了巨大的变化。从用户角度看,Trados 2018除了可以实时在线翻译校审外,其他没有变化,但是其底层结构实质不同了。

简单来说,如果说Trados 2017及之前版本是老式一体式步枪,那么Trados 2018就是现代模块化步枪。这样的设计好处是某个功能挂了,但是其他功能依然可以使用。 Continue reading

Alchemy CATALYST 2019

CATALYST是和Passolo一样使用较多的软件本地化软件,其他软件本地化工具还包括RC-WinTrans、MS Localiaziton Studio和Sisulizer等等。

CATALYST过去的版本包括CATALYST 7、CATALYST 8、CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11、CATALYST  12等。如今最新版本Alchemy CATALYST 2019又惊艳问世了。 Continue reading