再议翻译工具/平台的选择

当一个企业引入翻译工具/平台之后,它将成为整个翻译生产流程的平台。平台的效能将直接影响成本效益。你不希望翻译工具/平台经常抽风掉链子,效率没有提升,反而带来一堆问题。 所以,我们在引入翻译工具/平台时需对比权衡,我们可以参照一些通用的考量因素,根据自身的实际需求,给每个考量因素设定一个权重值,通过比较不同平台的权重分数,就可找到自己公司理想的平台。

read more

PDF-Word Transformer

翻译公司时常会碰到大量PDF文件项目,PDF文件是一种二进制文件,PDF的文件内容及格式可能极为复杂,尤其是PDF文件是不可编辑的图片时,这对很多翻译公司都是巨大的挑战。 PDF的来源很多,各类排版工具、内容管理系统、工程制图软件等都可生成PDF文件。当客户提供PDF文件时,我们可以尝试向客户索取PDF的源文件,例如,AutoCAD的DWG、Framemaker的MIF文件等等。当有原始文件时,我们可借助不同的工具或直接使用CAT工具处理这些源文件,这样很好地保留源文件的排版信息,大幅减少中间环 […]

read more

最新的Passolo 2018有何新鲜实用功能?

和Alchemy Catalyst一样,Passolo也是一款软件本地化工具,简单来说,两者都用来将软件程序、App等从一种语言译为其他语言,例如,将一款中文App翻译为英文。据Locren的经验来看,国外企业使用这样的专业软件翻译工具比较多,而国内则很稀少,较多的是一些玩家自发使用这些工具来做汉化或中文化。

read more

Trados像Word修订一样修改翻译

当有关一个产品或服务的文件翻译完成后,后续文件又修订或更改了部分内容。客户需要我们严格按照原文修订标记来更改译文,并且也需要在译文中体现所作的修订。那么我们该怎么又快又好地完成这样的任务呢?

read more

按文件夹高效分派项目

当一个项目很大,并且项目是那种文件夹嵌套文件夹(即文件层级很深)的时候,项目经理需要逐个将不同文件夹下的文件的字数汇总,然后再将不同的文件夹下的文件分派给不同的翻译员。这个工作会很考验项目经理的耐心和能力,因为项目经理将需要大量时间和精力来统计分析字数,他/她需要使用计算器,将不同文件夹下的文件字数总字数、等效字数汇总计算出来,才能按字数/等效字数分配项目,另外,如果这个项目是多语言的项目,项目经理所需花费的时间和精力将会直线增加。

read more

SDL Trados记忆库为什么没有匹配

SDL Trados项目记忆库中已经有匹配的翻译,但是却不显示?!SDL Trados Studio各版本的记忆库是可以通用的,不存在兼容性问题,而且官方也是这么说的,但是实际上,这条规则不适用于亚洲语言。

read more