Trados怼MemoQ重复字数分析比较

同一个项目,不同的翻译工具(CAT)或翻译平台计算重复率的结果可能有很大差异,关键在于这个翻译系统“引擎”的优劣,越是精密的翻译系统,计算的结果越准确,越能为翻译公司节省更多成本。

Locren就此对Trados和MemoQ进行了对比。结果很明确,Trados能算出更多的重复字数。

我们使用了同一文件进行了对比测试,文件包含大量数字。统计结果如下。 Continue reading

SDL Trados 2019升级SR1且慢!

SDL Trados 2019最新的补丁SR1在配对/对齐、TQA、连接术语平台Language Cloud Terminology和模糊匹配等方面做了更新和改进。

SR1虽然改进了配对/对齐功能,但是SDL Trados Studio的配对/对齐功能易用性较差,更好的替代解决方案是Abbyy Aligner 2。至于术语管理和共享,SDL GroupShare提供了此项功能模块,但是操作较为复杂,Language Cloud Terminology则提供了一个更加简便的解决方案。 Continue reading

美国翻译价格坚守0.22美元,成为美国政府语言供应商

在过去几年中,语言行业一直在探索新的价格模式,例如,按小时计价、按订阅方式计价等等,但是按字数计价仍然是主流方式。

那到底每个字是多少钱呢?从私营企业那里获取数据是很难的,因为买方和供应商都签有保密协议,不可能分享敏感的价格信息。

美国联邦政府提供有丰富的公开价格信息,其中一个主要信息来源是行政事务管理局(General Services Administration,简称GSA)。GSA是美国政府独立的集中采购机构,负责协调向美国联邦机构提供产品、服务和设施。 Continue reading

SDL Trados + 国内翻译平台最佳化生产模式

我们部分公司采用了SDL Trados + 国内翻译平台的生产模式。那么该怎样才能最大限度地节省成本,并使生产流程顺利进行呢?

我们的建议是,首先我们在桌面创建Trados项目,接着使用我们的排重工具/去重工具一键去重,并生成不包含任何重复的全新Trados SDLXLIFF文件。接着直接将SDL Trados文件上传到国内云端平台,例如,译马网。 Continue reading

从量变到质变AI改变翻译行业 – 翻译工具新动向

AI(人工智能)在慢慢渗透翻译行业,这将是一个从量变到质变的过程。能紧跟时代,应用好前沿技术的翻译企业将会获得竞争优势。因应时代发展,现在大部分主流CAT工具都接入了各类机器翻译引擎,通过人工智能/机器翻译,翻译行业能够显著提高生产效率。最近MemoQ公司发布了一个创新的解决方案,译者可以通过使用Siri人工智能来翻译文本。 Continue reading

访问全球20多种机器翻译系统的通用连接器

Intento (https://inten.to/) 提供了一个机器翻译系统通用连接器。这一中间件支持调用20多种机器翻译系统,包括最新的神经机器翻译系统,例如,Amazon Translate、Google AutoML、Microsoft Custom Translator、ModernMT。

Intento刚于近期发布分别集成于SDL Trados和MemoQ的插件(见下)。通过这2款插件,在SDL Trados和MemoQ中可任意调用这些机器翻译系统。要使用这2款插件,您必须为Intento API的注册用户。 Continue reading

翻译记忆库管理的常见问题及建议

翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库,是积累和保护您的翻译资产的最主要途径和手段。其用途在于,通过重复利用先前的译文可减少翻译新文档所用的时间和精力,有助于降低成本,加快翻译速度,提升语言质量。 Continue reading

人工智能对翻译项目管理的影响

翻译行业的自动化已发展了很多年,如今进入到最先进和最令人关注的阶段:人工智能(AI)。AI是指从训练数据和经验中学习,从而执行本来需要人类智慧的任务的技术。在过去几年中,越来越多的语言服务供应商 (LSP) 采用了全自动或部分自动化的业务驱动模式。例如,在项目管理方面,通过AI可实现“熄灯”管理,在项目过程中,无需人工干预,即可实现从报价到开票的全流程自动化。 Continue reading