使用Adobe Acrobat批量转换Excel和PPT文件

要快速统计Excel和PPT文件的字数,尤其是中日韩的字数,最好的方式是将它们转成Word文件统计。

在Excel和PPT转Word之前,需要先转为PDF,之后再转Word。这个过程要转2次,过程看似有点小麻烦,实际上操作非常简单,速度够快,而且字数统计准确。 Continue reading

SDL的“免费”管理系统

和国外一样,SDL公司旗下的Trados是中国翻译行业使用最为广泛的翻译工具。虽然Trados是市场主流工具,但是各个公司的翻译系统却是五花八门,要么是自己开发,要么是租用。

这些翻译管理系统往往是和翻译公司内部的翻译流程是割裂开的,也就是整个公司的客户、项目管理、供应商管理等等管理流程未能串联在一起,例如,翻译流程用Trados,但是翻译管理系统没有和Trados集成,需要手工填写项目姓名、客户信息、另外需要填写开票信息等等。这无疑增加了额外的人工成本。 Continue reading

多项目去重、内部重复去除

我们很高兴的宣布,我们的排重工具/去重工具Toolbox发布了新版本,最新版本在原来基础上,增加了处理MemoQ内部模糊匹配,它可以一键将MemoQ项目中的重复内容、内部模糊匹配去掉,从而最大限度地降低生产成本。

通常情况下,一般的翻译工具/平台一次只能打开一个实例进行操作,并不能并行处理多个项目,而我们的排重工具/去重工具Toolbox可以并行处理多个项目,它可以像Word文件一样,打开多个窗口,能非常方便的对多个项目执行排重/去重任务。此外,如果您有多个关联项目,需要一起去重,那么使用Toolbox,可以一次性加载全部项目将所需的重复/内部模糊匹配全部去掉。 Continue reading

2019语言行业调查 – 技术

2019语言行业调查是由GALA、Europe、Elia等组织共同发起的调查,调查范围包括欧洲及欧洲之外的55个国家和地区,参与者多达1404个/家。

locren.com将根据不同的主题,分批次分享其中的精华内容。本次分享首先关注翻译技术。以下为编译内容。 Continue reading

一张图了解Trados与其在线服务器平台的兼容性

SDL Trados是当下行业应用最为广泛的翻译工具,它能有效提升工作效率,尤其是通过Trados服务器,能够非常方便的共享协作,加速翻译进程,改进译文和术语一致性,从而有效降低生产成本。

SDL Trados产品升级迭代很快,如果你在使用或计划使用SDL Trados产品,可参考以下内容。

下表所示为各版本SDL Trados Studio和Passolo和Trados服务器产品的兼容性(点击图片即可放大)。 Continue reading

机器翻译的最强王者和“神话”

2017年,谷歌Transformer在语言理解上的表现取得了突破性进步,从那时起,这一神经机器翻译模型成为研究和部署的主要模型。两年之后,依然没有任何新技术能挑战Transformer的王者地位,并且这一现状可能还要持续一些时间。

神经机器翻译(NMT)今天的主要研发趋势

机器翻译领域自适应 — 在翻译/本地化行业,神经机器翻译的一个主要问题是确保机器翻译引擎能自动适应不同领域。但是,这已成为一个恶性循环,到目前为止,每个领域自适应方法都有一些棘手的缺点 —— 从资源及时间过于密集到容易陷入神经网络的常见陷阱。 Continue reading