利润最大化工具之机器翻译VS排重

翻译企业通过工具去掉重复节省成本,译者使用机器翻译加快翻译速度。双方似乎是针尖对麦芒。

追求利润最大化是市场天然属性,也是必然。

在本地化行业,很早就有去重的应用,例如,Déjà Vu的锁定重复。锁定重复至少有2个好处,一是保持句子译文的一致性,二是可以不用支付锁定部分的费用。但是本地化行业通行做法是引入了字数等效算法,项目内部重复部分和记忆库匹配都采用权重方式计算。

这种做法非常成熟,首先,翻译企业不用将重复去掉,而是给译者处理,这样在上下文环境下,保证了译文品质,尤其是有些句子在不同语境下,需要使用不同的译文。与记忆库匹配内容,当然也肯定不能完全算作是新字,否则对企业也不公平。

具体的权重比例,由企业和译者双方商定,但是一般有个参考范围,具体如下:

和记忆库无匹配的内容    全为新字数
匹配率95%-99%为的内容    权重比例为30%左右,即新字数为95%-99%匹配内容乘以30%
匹配率85%-94%    权重比例50%-65%
匹配率75%-84%    权重比例60%-100%
匹配率50%-74%    100%

翻译企业通过去重来追求利润最大化,译者同样也可以通过利用机器翻译获取更高利润。翻译企业对使用机器翻译十分忌讳,但是机器翻译的应用谁也挡不住。翻译企业只用坚持一条标准,译文质量水平达到要求即可,无论实现的方式是怎么样的。

对于企业或者自由译者,使用机器翻译都可以获取更大利益,例如,同时应用Google和Bing机器翻译至少有以下好处:

1.    快速了解原文含义
2.    快速获取术语译文
3.    减少人工输入
……
不同的题材,机器译文的准确性有差异,但是我们只用利用和参考其中有用的部分即可,通常情况下,使用机器翻译可以将翻译效率提高10%到50%不等。

再者,不同的客户,对译文质量要求不同,有的客户可能只是要一份“走形式”的译文版本。那么这个时候,机器翻译就可以派上大用处了。使用机器作为参考+人工编辑,可以在短时间内完成大型项目,不但满足了客户的要求,也节省了大量成本。

总之,机器翻译工具和排重工具都是我们节省成本的利器,该如何用都将由市场决定,但是有一点肯定的是,技术的进步,将推动行业游戏规则的变化。利用技术的企业会走的更好更远,而传统纯手工方式将逐步成为非主流方式。
相关链接:机器翻译工具排重工具