大型企业如何有效利用语言技术及资产

Locren通过多种渠道了解到,现如今中国各行业的领先企业都已或正在或即将引入国际领先的翻译技术。在国外市场语言技术市场比较饱和的情况下,中国的语言技术市场尚有巨大空间。我们说的这些大企业,包括跨国企业、大型国企、大型民企等等。

这些大型企业愿意在语言技术上做较大投资,但是从投资到产生效益还有一定的距离。和我们翻译企业一样,大型企业也需要经历/利用相同的过程,才能确保语言技术发挥最大效应。

简单来说,企业在投资语言技术之后,需要继续规范和优化流程,

简化语料利用

将过往翻译过的语言文件,“变现”成语言资产。国际主流的CAT(翻译辅助软件)都提供有将单语文件制作成翻译记忆(Translation Memory)的工具,除了内置工具外,Locren还推荐使用免费的ABBYY Aligner。ABBYY是OCR领域的领军者,他们提供的ABBYY Aligner不仅免费,而且非常智能,能有效帮助企业快速将束之高阁的语言文件制作成宝贵的语料。

简化术语管理流程

术语管理流程需要规范,并可合理利用现有技术简化术语管理。我们以SDL Trados为例。SDL Trados Multiterm是适合大型企业使用的术语管理工具,我们可以利用它管理整个术语生命周期。

但是对于初级用户而言,使用Multiterm创建术语库会比较麻烦。SDL官方App商店提供了极为丰富的免费应用,正版用户可以直接从这里下载所需的大量App。其中,您可以利用免费的Excel Accelerator,可直接在SDL Trados中加载使用Excel术语表。Excel本身也非常便于管理术语。在熟练之后,再过渡到到使用Multiterm这一专业工具管理术语。

持续优化生产流程

在引入翻译技术之(CAT)后,一个CAT并不能解决所有问题。我们企业可能只看到了使用CAT翻译和共享协作这一块,但是实际生产中,还会有至少以下2个过程不可忽略,即项目前期的文件准备,和项目定稿之后的译后处理,尤其是前者。此外,还需要多了解和熟悉引入产品的特性,否则忽略这些过程,可能会给项目的流转造成巨大隐患。

我们举例来说,所有CAT产品在转换原始文件之后,都会产生标记,当原始文件为Word,如果未借助第三方工具处理,或对CAT本身的设置进行调整,后果可能会包括产生的标记非常多,严重影响翻译速度;无法正常转出译文!

总之,任何企业都需要遵循规律,广泛学习和实践,持续优化生产流程,避免掉入“坑”中,使生产技术发挥最大效应。