急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办?

云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!!

大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。

Locren的建议是,不用在云端翻译协作平台上建立云端项目,也不用分配流程步骤,就直接让参与项目的翻译员和校审共享记忆库即可。翻译员在翻译过程中实时更新翻译内容到云端记忆库。如果在局域网,那么就在局域网共享文件型记忆库,例如,Trados桌面记忆库。这样校审可直接编辑自动从云端/桌面共享记忆库获取的译文。翻译员和校审之间也不再需要流转文件了,项目流转也最大限度得到简化。

另外需要调配合适的人员,例如,在翻译这一步,你可能需要调配水平较高、翻译速度较快的译员,这样校审人员只用等待较短时间,就可以开始校审工作,因为大家知道翻译和校审处理译文的速度是不一样,翻译和校审需要错开时间。

除了交期紧的项目可以这样做,企业内的其他项目,也可以这样做,以便加快整个流程,更有效的提高生产率。例如,一个项目只有一个文件,但是文件内容很多,如果翻译员提交文件给校审,那么校审那边就需要分多个批次进行编辑,这样会给校审造成麻烦,因为翻译员每次发的文件都是未经校审的内容,而校审自己已经编辑了其中部分内容。如果校审和翻译员共享记忆库,那么翻译员就不用提交文件了,校审可实时进行编辑。

另外,大家可能会有疑问,那么各个步骤(翻译、校审)的文件怎么备份以作记录呢?方法一,是各个角色处理完全部译文之后,将文件提交给项目所有人(如项目经理),第二,可以不提交文件,例如,Wordfast文件中就分别记录有翻译版本、校审版本的译文,如果要查记录,直接在交付的文件中查即可。

再一个问题是,如果翻译员和校审共享记忆库,那么怎么区分匹配呢?因为记忆库中的匹配来源不同,可信度也是不一样的,通常,记忆库中经客户批准的内容更加可靠,而翻译员的新翻译内容可靠性级更低。主流CAT在提供匹配时,都可以看到属性信息,这些属性信息就提供了谁更新记忆库、记忆库句段更新时间等等,通过这些信息就可以判断可靠性。

通过这一方式,我们可以改造公司内部的生产程序,能够更快、更好地交付项目,提高生产效率。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注