好翻译稀缺

Locren说的好翻译是指水平高的翻译。在本地化翻译行业,水平高的翻译很稀缺。

有很多朋友从事翻译行业,他们要么毕业于外语专业,要么有相关语言能力,甚至有多年翻译经验,但是很多朋友依然无法胜任本地化翻译。

我们认为其中最严重的问题是缺乏训练。由于本地化行业面向的往往都是国外的顶级跨国公司,这些公司对质量要求很高,这也要求本地化翻译在译文上需要精益求精。

有很多朋友是做国内翻译业务,服务对象主要是国内公司。国内公司和国外跨国公司在翻译质量管理方面还存在一定差距。国内公司往往侧重翻译效率,而忽视翻译细节。这种情况也体现在国内翻译工作者的译文上。

Locren认为一个合格的译员,首先你需要有良好的中文基础,说白了,是一个文艺小青年。如果你的中国话都不地道,建议还是先把中国话说好。

再就是需要有优秀的外文基础,事实上,理解力好的朋友还真不多。

一个好的翻译,除了中外文好外,还需要具备良好的学习能力,包括搜索能力、快速学习能力等。搜索能力和快速学习能力尤为重要。高手往往能兼容各种题材,因为翻译日常碰到的题材类型各种各样,你不可能每个专业领域都懂。当碰到一个陌生的题材时,高手会快速了解项目背景信息,快速学习题材相关的知识,这样在做翻译时,就能更好地驾驭。

现在本地化行业高水平翻译很欠缺。不过,越是稀缺的资源,那么价值就越高,收益也越丰富。

我们也正在招募本地化翻译,我们可以提供较高的待遇,让优秀的你获得优厚的回报。请立即联络我们 grace_guan@wewell.hk 和 lee_li@wewell.hk。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注