高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。

提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。

术语提取可以采用工具完成,也可以通过手工方式完成。用工具效率很高,但是准确性差。人工提取速度会慢些,但是准确性更高。

就Locren及同仁的实践,如果不是非常大的项目,一般情况下,我们认为手工提取术语,仍是比工具更为高效的方法。因为术语提取工具会提取大量不是术语的词汇,编辑这些无关或错误的词汇,也需要不少时间。

今天我们重点探讨译前人工提取术语。人工提取会涉及到一些问题,例如,“提取术语时以什么为判断标准?由谁来负责此项工作?”

在提取术语方面,不建议由项目经理来负责处理,而是由熟悉相关领域的专业译者来完成,因为专业译者长期做翻译,对术语是很敏感的,一看便知,而项目经理若不是做翻译出身,敏感性、速度会差很多。当原文是非中文时,如果要不从事一线翻译的人员来做术语提取,这种情况会变得更加严重。对此,可以采取采用以下方法来加快术语提取术语及准确性。

例如,我们有一个原文为英语的项目,则可以使用我们的机器翻译工具(谷歌机器翻译),翻译整个项目,这样,无论是语言专家或是项目经理负责术语提取,那么就可以通过浏览中文/译文,快速了解原文的意思,然后有的放矢,提取出原文术语(仅包含源文)或术语对(包含原文和机器译文)。

如果是项目经理/非一线翻译人员,建议直接提取术语对(包含原文和机器译文),这样有助于语言专家能更快的提供一个标准术语表,因为谷歌机器翻译的术语准确度是非常高的。如下所示,在Trados中,选定原文和机器译文,就可以快速添加术语。

在创建好术语库之后,再由语言专家进行编辑和审核。

总结,通过 1.快速判断;2. 快速提取(通过机器翻译判断原文)  3. 提取术语对(利用谷歌机器翻译),能非常有效地帮助我们提升术语提取效率,从而保证整个项目译文的一致性。