翻译记忆库管理的常见问题及建议

翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库,是积累和保护您的翻译资产的最主要途径和手段。其用途在于,通过重复利用先前的译文可减少翻译新文档所用的时间和精力,有助于降低成本,加快翻译速度,提升语言质量。

但是要高效利用翻译记忆数据,需要有科学的翻译记忆库管理方面。这里我们总结了翻译记忆库维护管理的最常见三种问题:译文质量缺陷、文本类型混杂以及更新维护的不到位。对于这些问题,我们提供了一些最佳实践建议,希望有助您提升翻译记忆库的质量,促进译文质量的控制。

翻译记忆库的常见问题

翻译记忆质量的优劣,会直接影响后续翻译生产质量。翻译记忆库中最常见的问题有三类:译文质量的缺陷、文本类型的混杂,以及更新维护的不到位。下面就针对这三类问题分别予以阐述。

译文质量的缺陷

影响译文质量的因素主要有以下几个方面。

1.1 错译误译

翻译记忆库中,对源文理解和译文表达存在语义差错或字词(数字)、句段的漏译和错译或语法错误、表述含混等现象。

1.2 术语的不一致

专业术语的翻译不准确、不一致、不符合标准或惯例等。

1.3 文风的不一致

文风相关问题,如:数字表达、专有名词(例如,人名地名、职务头衔、法规文献名称)、计量单位、标点符号、缩写词、UI 等未按照规定(约定)统一采用一种译法。

1.4 乱码问题

译文变为无法识别的乱码。

文本类型的混杂

记忆库未按专业题材分类,里面包含各种学科题材的内容,例如,制造业、医学、文学类等。不同行业的术语表述方式、语言风格都可能存在较大差异。

更新维护不到位

在更新翻译记忆库的过程中,下述几个方面的问题将导致翻译记忆库中源文和译文之间的语言信息不对称,从而给后续的项目作业造成困扰,不能较好的发挥参考价值。

2.1 源文与译文的不匹配

客户方更新/更正了原始文档,而负责译文更新环节的语言专家往往只是更新了译文,对源文则是不做任何改动,导致源文和译文之间语言信息的不对称。

2.2 相同内容重复更新到记忆库

翻译记忆库中存在源文相同但译文不同的情况。这可能是因为在更新翻译记忆库时没有进行“覆盖”设置,导致翻译记忆库中对于源文相同的句段出现多种翻译的情况。而多种译文的出现会对后续相关项目的翻译工作造成干扰,即在从记忆库获取完全匹配部分的译文时,可能会自动获取到不合适或不正确的译文;同时,也会导致翻译记忆库的臃肿。

应对策略:翻译记忆库的维护

鉴于翻译记忆库中出现的上述问题,建议通过指定专门的记忆库维护人员和优化翻译记忆库的维护流程这两条途径来解决,以此保证翻译记忆库的质量,同时促进译文质量的控制。

3.1 指定专门人员

翻译记忆库的维护职责建议由负责相关最终客户或领域的语言专家来承担,他们对相关客户或领域的项目要求、语言文字规范和表达习惯更为熟悉,在更新翻译记忆库时能够更为准确到位地把握取舍标准,通过他们的整理、加工和审核,确保翻译记忆库充分发挥其参考价值。

3.2 维护流程的优化

在翻译记忆库的维护过程中,除了要配备专业的人员外,还必须有一套科学、完整的可实施流程,努力保障和提高翻译记忆库中译文的质量,确保翻译记忆库维护的时效性、准确性、关联性和科学性。

3.2.1 跟踪管理

负责记忆库维护的人员,需要保留维护记录,并与其他责任人员共享和或报告进度情况。

3.2.2 确保翻译记忆库维护的准确性

在对翻译记忆库数据资料运行维护时,要始终坚持准确性的修改原则:

● 确保译文完整、准确地表达源文的信息,没有核心语义错误;
● 确保术语的使用符合语言的行业专业通用标准或习惯,并保持前后一致;
● 确保计量单位、标点符号、缩写词、UI、文档名称等应按照规定(约定)统一采用一种译法。

3.2.3 确保所更新数据与项目关联

在更新记忆库时,要保证更新到记忆库中的数据带有可追溯的属性信息,例如,在更新记忆库的时候,可以添加项目的编号、客户名称、PO号等等。这样可以在后续的管理和维护时,可以非常方便的批量查找编辑任何一个项目相关的记忆数据。

3.2.4 确保翻译记忆库维护的科学性

在对翻译记忆库数据资料运行维护时,要预先做好备份,采用科学、实用、简便、快捷的方法。

结语

一个高效实用的翻译记忆库有赖于翻译记忆库的科学准确的更新和维护,做好翻译记忆库的维护工作,保证数据的准确可靠,可让翻译数据更好的服务于我们。