在全球各地一起协作翻译

我们很多翻译公司的业务模式是内部负责项目管理,项目外包给位于全国乃至世界各地的译者。国内翻译业务特点短平快,即要求在短时间内,完成较大翻译量并交付。时间和质量是相矛盾的,要在更短时间内,更高质量完成项目,必须使用云端协作平台。

云端协作平台可以高效利用项目中的重复内容,有助于保持风格和术语的一致性,并能加快翻译速度。

云端协作平台有国内和国外两大阵营,其各有特点。

国内云端平台,包括YiCAT语芯云、译马网等等。国内平台通常是纯云端工具,没有客户端工具,全部操作都在云端完成。国内平台往往拥有一些特别符合中国翻译行业的实用功能,包括去重等,部分平台不仅能支持译审同步,还可以调用谷歌等各种机器翻译、以及自身拥有的庞大语料库,很好地解决了中国用户的一些独特需求。

和国外的纯云端平台一样,用户的全部数据,包括译者、语料等,都存储在这些平台上,国内平台还需要建立数据保密机制和/或信誉,使用户不用担心语料或译员资源泄露。另外,国内平台往往支持的格式相对较少,可扩展性较差,功能还需要时间的锤炼。

国外云端平台包括MemoSource、XTM、SDL Trados GroupShare、MemoQ Server等等。MemoSource、XTM等和国内纯云端平台一样,不能私有化部署,用户采用订阅方式,每个订阅工位(用户),都需要付费,且服务器在欧洲,从中国访问的速度往往不尽人意。SDL Trados GroupShare、MemoQ Server等老牌解决方案,则采用了云端+桌面的形式,既可在云端工作,也可在桌面工作,它们的优点是翻译流程可以灵活安排,并且可以私有化部署。如果我们的译员位于世界各地,那么私有化部署则可以提供更加灵活的选择,因为服务器地址可任由用户自己选择,若选择一个折中地点,那么国内外的译者都可以快速协作。

总之,云端+客户端解决方案则一次性购买成本高,但是私密性好,总体性能更加稳定,可扩展性好,维护成本低。国外纯云端平台需要定期支付费用,长期成本并不低,而且访问速度慢,国内纯云端平台则提供了很多符合中国翻译行业的特色功能,重点需要提升数据安全性。

要了解各类云端平台优劣势的更多资讯,请联系我们QQ 525569076。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注