多批项目的排重

客户分批发送项目,项目之间具有关联性,并且包含重复内容,那该如何排重呢?

假如客户发给我们三批文件A 文件/项目、B文件/项目及C文件/项目。项目需要按照先后顺序交,即先交项目A(第一批)、再交项目B(第二批),最后交项目C(第三批)。

阅读全文…

使用Trados免费插件处理图片型PDF

SDL App Store提供了一款名为IRIS PDF OCR Support for Studio的插件,通过此插件,SDL Trados可处理图片型PDF,包括包含亚洲语言的PDF。此插件集成在SDL Trados Studio 2017 SR1及更高版本中。

阅读全文…

去掉重复并分批交项目

Locren.com去重工具Toolbox,在过去数年中,为翻译企业节省了巨大成本,为了给客户创造更大价值,我们进行了此次版本升级。

此次升级是一次关键性升级。不同于早期版本的重复处理带有一定的随机性,尤其是是大批量文件时。最新版本将严格依照顺序处理重复内容。即,当不同文件包含重复时,排重工具Toolbox将前面文件中的重复留出翻译,将后面文件中的重复全部锁定。这样企业就可以根据需要,先行交付一批翻译文件给客户,然后继续处理剩余翻译文件。

此次升级不影响去重工具Toolbox的操作方法,操作方式依然和此前相同。已经使用原版本去重的项目,请依旧使用原版本完成项目处理。

本次重大升级面向所有用户,包括已满一年免费升级的用户。请直接联系Locren小Q 525569076,获取“情人节礼包”。

中文繁体风格检查工具升级到1.3

中文繁体风格检查工具发布新版,同时支持台湾繁体和香港繁体。用户可以根据需要选择任一数据库。

中文繁体风格检查工具
中文繁体风格检查工具拥有包含大量数据的数据库,还实现了突破性的创新,能在不切换系统的下,支持检查繁体项目中的简体字,并且支持的文件包括SDL Trados SDLXIFF、Wordfast TXML文件,单语Offcie系列文件以及单语纯文本格式。

大型企业如何有效利用语言技术及资产

Locren通过多种渠道了解到,现如今中国各行业的领先企业都已或正在或即将引入国际领先的翻译技术。在国外市场语言技术市场比较饱和的情况下,中国的语言技术市场尚有巨大空间。我们说的这些大企业,包括跨国企业、大型国企、大型民企等等。

这些大型企业愿意在语言技术上做较大投资,但是从投资到产生效益还有一定的距离。和我们翻译企业一样,大型企业也需要经历/利用相同的过程,才能确保语言技术发挥最大效应。

阅读全文…

语料怎么制作?

有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手?

实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢?

(语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)

阅读全文…

繁体语言检查工具使用說明

我们推出的这一繁体语言检查工具,是一项前所未有的创新,支持检查繁体项目中的任何简体字和简繁差异用语,无需依托系统环境。不论是日常大小项目,都可极为方便的使用这一工具进行检查。

应用
繁体项目语言质量管理,快速评估语言供应商的繁体项目质量,培养新繁体译者。

例如,大型跨国本地化企业,可应用我们的这一工具,快速检查语言质量,并提出反馈,更有效管控语言质量;再者,用来评估供应商的质量,甚至不需要委托第三方供应商,仅需点击一下繁体语言检查工具,便可以发现当前项目中的不正确用语和繁体字。先期淘汰不合格的供应商,减少评估成本。

阅读全文…

中文繁体项目勘误工具

Locren.com很开心地宣布,我们推出了目前市场上唯一的一款中文繁体勘误工具,此工具可以检查繁体项目中常见的简体字词错误、以及简体用语和术语等。在繁体项目中,译者往往会因为没有足够的敏感性,会在繁体项目中引入简体字词和术语:

一对多
不少简体和繁体字词是一对多的关系,而且一些在简体中常用的字词,在繁体中则是罕见的字词。例如,简体字:只 zhi ,繁体对应的为“衹”; 只zhi,繁体对应的是“隻”。“只”在古汉语中用作语气词。

阅读全文…

微软术语库2017版

Locren.com很开心地宣布,为业界提供了微软术语库2017版。术语库分为简体和繁体版,繁体包含20000多条术语,简体包含13000多条术语,且词条均包含定义。

Termbase

阅读全文…

COTI文件的翻译

COTI表示Common Translation Interface,是由Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems推出的一种标准/文件格式,用于内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)之间交换翻译和参考数据。

COTI分为三个层级:Level 1,Level 2,Level 3。简单来说,层级越高,自动化程度越高,即对于Level 1(观看视频),内容管理系统导出COTI包,然后翻译管理系统导入COTI包并导出翻译完成的COTI包,最后内容管理系统导入COTI包。对于Level 2和Level 3(观看视频),这一过程则是自动化的,内容管理系统可直接推送COTI包到翻译管理系统,在翻译管理中完成翻译后,可直接推送回COTI包到内容管理系统。

阅读全文…