Trados共享协作的土洋办法

(本文内容参考Jost Zetzsche的Tool Box Journal第271期,点击此处了解更多信息。)

我们知道SDL Trados Studio在局域网中共享协作是极为方便的,只用将记忆库文件*.sdltm放在文件共享盘上,所有译者即可加载使用。但是如果我们在不同地区的办公室,该如何实时共享记忆库呢?远程共享记忆库的“土办法”很多,具体见下:

阅读全文…

COTI文件的翻译

COTI表示Common Translation Interface,是由Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems推出的一种标准/文件格式,用于内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)之间交换翻译和参考数据。

COTI分为三个层级:Level 1,Level 2,Level 3。简单来说,层级越高,自动化程度越高,即对于Level 1(观看视频),内容管理系统导出COTI包,然后翻译管理系统导入COTI包并导出翻译完成的COTI包,最后内容管理系统导入COTI包。对于Level 2和Level 3(观看视频),这一过程则是自动化的,内容管理系统可直接推送COTI包到翻译管理系统,在翻译管理中完成翻译后,可直接推送回COTI包到内容管理系统。

阅读全文…

SDL Trados 2017拖拽功能必知

不管是SDL Trados的老用户和新用户,在使用SDL Trados Studio时,都需要注意和确认一些关键性选项或设置是否正确,以免造成不必要的时间和成本损失,对此Locren已在多篇博文中给予了提示,您可以在www.locren.com搜索诸如“陷阱”之类的关键字,查看具体详情。

SDL Trados 2017新增了一项非常不错的功能,即可以直接从磁盘上拖拽文件到SDL Trados中进行翻译,但是这一功能的设计并不人性化,并且可能会造成巨大隐患。

阅读全文…

都是用Trados,为什么我的项目中标记那么多?

Locren在为很多企业提供技术咨询过程中,不少朋友会碰到这样的问题,“同样在用Trados,为什么我的项目中标记明显多出很多呢?”

这个不是人品问题。答案其实很简单,在将原始文件(Word)转成SDLXLIFF文件过程中,Trados的版本不同,生成的标记多寡会有差异。SDL Trados 2015 SR2中引入了新的Word解析器,若使用这个新的解析器,SDL Trados 2015 SR2中生成的标记会比SDL Trados 2014中生成的标记少。

例如,在SDL Trados 2014标记情形如下:

<cf>1. <cf><cf>This is a test.

在SDL Trados 2015中将无任何标记:

1. This is a test.

阅读全文…

SDL最新的在线翻译工具

最近SDL推出了在线翻译工具SDL Translation Online Editor。如同其名字一样,它是一个简单的编辑器,支持的文件格式包括txt、office和PDF,默认仅可以重用当前项目的数据,不可以将当前项目的数据导出。因此,它可能更适合偶尔使用工具做翻译的人士,不适合专业译者。SDL Translation Online Editor支持的浏览器包括Chrome、Edge和Firefox,不支持IE。

Home

阅读全文…

SDL Tradso最新的几个免费插件

SDL原先的Openexchange改头换面,变成了如今的Appstore

Appstore

Appstore上可以查看热门插件和最新的插件。

Plugin

阅读全文…

保护语言资产并保证生产效率

要保证生产效率,我们需要将项目相关的所有翻译记忆库/语料库全部交给译者使用,以便能最大限度地利用句子、片段和术语匹配。但是将所有翻译记忆给译者,企业又会担心翻译记忆库/语料库泄露。有两全其美的方法吗?我们先谈谈保护语言资产的方式和效率问题。

保护语言资产的一种方式是,将记忆库集中存放在服务器上,让译者远程访问。这种方式的第①个缺点是,翻译员在翻译项目时,同时也会将内容更新到记忆库中,那么当项目流转到校审那里时,校审如果仍然使用同一记忆库,那么由于记忆库中混杂了翻译员的新增内容和原有内容,这将导致校审难以判断或需要更多时间和精力判断记忆库中内容的准确性。

不过,我们也可以同时准备2套仅包含原有最新内容的记忆库,但是这显然会增加记忆库管理成本和难度。

阅读全文…

细数免费实用的Trados插件

SDL官方应用商店提供了大量免费实用的插件,这些插件不仅可以有效简化翻译企业的管理工作,并且有助于大幅提升生产效率。这里我们为大家列举部分插件。

首先说文件格式,SDL Trados Studio支持广泛的文件格式,包括一些最新的文件格式,例如,Office 2016、CC 2015,并且通过插件形式进一步丰富了所支持的文件格式。通过这些插件,我们几乎可以使用SDL Trados Studio翻译所有其他主流CAT的内容,包括Wordfast TXML、Across(TMX)、MemoQ文件、PO 文件,并可处理各种CMS生成的XML文件、iPhone和Android字符串文件、视频脚本文件等。

Filter

在SDL Trados的TM和术语相关的插件中,令人印象深刻的2个插件是Term Excelerator和AnyTM。

阅读全文…

Excel项目去掉网页标记和85万字重复

这是我们最近的一个实践案例。客户要我们分析和去掉一个Excel文件的重复。我们发现Excel文件包含大量HTML元素,也就是HTML元素和待翻译文本混杂在一起,要准确分析Excel文件的字数,需要将Excel文件中的HTML元素去掉。

1 excel with html

包含HTML元素的Excel文件比较复杂,非Déjà Vu X、Trados等主流CAT软件不可,它们都支持将Excel文件中的HTML元素“去掉”,更准确说,是将HTML元素转成标记。这样,便能准确地分析出待翻译文本的字数。
 
由于Déjà Vu X3在处理Excel文件时,默认会将HTML元素转为标记。因此Déjà Vu X3是首选方案,但是我们尝试使用Déjà Vu X3转换该Excel文件时,Déjà Vu X3直接崩溃,无法处理。

阅读全文…

字数Money

字数统计关系到费用核算,牵动着客户和供应商之间最敏感的神经。不同的程序字数统计会有所差异。

我们之前做过一项测试,发现Word 2010和Word 2007统计西文字符有明显差异,而中文字符统计基本一致,具体测试结果,请查看《Word 2007和Word 2010字数分析比较》一文。

一直以来,很多CAT统计中文和/或日文字数不准确,或根本没有“字数”统计这一项,例如,SDL Trados Studio。

说道SDL Trados Studio,我们关注到SDL官方现已能提供支持中文和日文字数统计的更新,这个更新目前一直迟迟未发布。笔者猜想字数统计牵扯到利益关系,发布之后,就会动到现有的“蛋糕”,再者中国正版用户不多,SDL没有及时更新的动力。不过,正版用户可以向SDL官方提申请,获取此项更新。

阅读全文…