软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战:

1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目;
2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符;
3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观,例如,仅给出待翻译字数。

rc

阅读全文…

如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML

使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件

安装TXML文件类型插件:

  1. 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件
  2. 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist”
  3. 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。

txml

这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CAT或不同内容管理系统的文件,包括MemoQ等。

各种CAT工具处理Passolo项目所需的配置文件

Passolo可以导出/导入包含未翻译内容的XML文件,此XML文件可以使用各种CAT工具处理,处理完成后,可导入回Passolo项目。单击下载配置文件

配置文件 适用工具
SDLPassolo-SDLTagEditor.ini SDL Trados TagEditor
SDLPassolo-SDLX.anl SDLX Translation Suite
SDLPassolo-DVX.dvflt Déjà Vu X
SDLPassolo-across.dst across Language Server (version 3.5 and up)
SDLPassolo-MemoQ.mxf MemoQ (version 2.1 and up)
SDLPassoloXMLExportDocuments.sdlfiletype SDL Trados Studio
  Transit未提供

 

使用Trados翻译Across项目

  1. 首先复制所有源文到目标,在工具栏上选择Tools > Copy Source Text to Untouched Target Paragraphs
  2. 选择File > Store Finished Translaiton to crossTank
  3. 单击crossTank Manager
  4. 单击Export translations
  5. 按照提示进行下一步
  6. 在Filter步骤,不要选择任何复选框,根据提示进行下一步
  7. 导出TMX后使用Trados TagEditor翻译
  8. 译完后,导出TMX,再在crossTank Manager导入该TMX
  9. 在Across中要删除复制到目标的源文,可选择Tools  > Mark all Paragraphs as Untouched,这样可以删除所有复制到目标的源文。
  10. 接着需要手工将每个匹配取到译文句段。由于之前已经将复制到目标的源文保存到记忆库中,因此记忆库会有多个匹配,在进行预翻译时,不会取任何结果,因此每句话均需要手工取一遍。

 

使用熟悉的工具翻译Wordfast TXML

如标题,TXML是翻译辅助软件Wordfast的原生文件格式。

您可能在以下情况下,需要使用其他工具翻译TXML文件.
     不熟悉/不会使用Wordfast工具,企业内部使用其他CAT软件维护记忆库
     使用熟悉的工具提高效率
     Wordfast 可免费使用,但记忆库TU不能超过500个
     购买Wordfast工具需要额外的成本

Heartsome 8

Heartsome 8对TXML支持的很好,可抽取匹配状态。

MemoQ
MemoQ直接支持导入TXML文件。

Swordfish
Swordfish支持TXML格式,但是Swordfish的易用性较差,不过 Swordfish 可将TXML转换为XLIFF文件,这为其他工具翻译TXML文件奠定了基础。

阅读全文…

如何使用熟悉的CAT软件翻译其他CAT生成的XLIFF

在碰到MemoSource、XTM、Workspace 等工具生成的XLIFF文件时,该如何使用自己熟悉的软件翻译这些XLIFF文件呢?

Trados 2007
Trados 2007 TagEditor 自带有XLIFF转换器,直接使用该程序可将支持的XLIFF文件转换为TTX,再转回。也可使用默认的XLIFF.ini或自定义的设置文件。

DVX
可直接导入和处理大部分的XLIFF文件和SDLXLIFF文件。

阅读全文…

Trados 2007翻译Catalyst TTK文件


背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。
背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。
背景三:为提高翻译效率。

与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。

Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011中启用机器翻译、启用自动传播功能并使用自定义的快捷键,可显著加快翻译速度,对于一个熟手而言,一个大 项目,可提前几天完成任务是没有问题的。

阅读全文…

使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件

本文部分内容来源于Heartsome官方微博。

Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。
要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。
 
1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF)
 
2.按照正常程序翻译
 
3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。

阅读全文…

使用熟悉的工具翻译Sisulizer项目

Sisulizer可导出TMX和XLIFF文件。因此可使用所有现代CAT工具处理TMX和XLIFF。

a)    打开Sisulizer后,选择文件>导出;

b)    设定要导出的内容。除了源文和译文节点外,Sisulizer支持的节点还包括上下文、翻译状态、行状态、备注、验证的或标记的Flags,但是其他 CAT工具未必支持所有这些节点,因此您可以取消选择所有这些选项。通常情况下,即使您选择了这些选项,也不会产生兼容性问题,因为其他CAT工具不会读 取这些节点。但是不勾选这些选项,可以减少文件大小;

阅读全文…