翻译技术

人工智能对翻译项目管理的影响

翻译行业的自动化已发展了很多年,如今进入到最先进和最令人关注的阶段:人工智能(AI)。AI是指从训练数据和经验中学习,从而执行本来需要人类智慧的任务的技术。在过去几年中,越来越多的语言服务供应商 (LSP) 采用了全自动或部分自动化的业务驱动模式。例如,在项目管理方面,通过AI可实现“熄灯”管理,在项目过程中,无需人工干预,即可实现从报价到开票的全流程自动化。

read more

上万页的PDF如何拆分翻译

前段时间,Locren的朋友碰到一个近万页的PDF文件,文件很大,朋友公司意识到,要翻译这样的PDF文件,最好先将文件进行拆分。PDF拆分工具很多,不过Adobe Acrobat 2017本身就带有拆分功能,非常易用,而且使用原生功能也是最保险了。

read more

几千万字的项目如何快速统计字数

Locren最近发现多家公司碰到几千万字翻译项目的情形,他们需要尽快给客户报价,并且各家的文件形式不同,包括PDF、Word、Excel、Powerpoint等。如此庞大的数据量,要在短时间内快速且准确的统计字数,是非常巨大的挑战。 要准确和快速统计字数,可考虑使用翻译工具,例如SDL Trados,但是,任何CAT都无法一次性处理这么庞大的数据量,通行的做法是,分很多批次创建很多个项目,例如,4千万字的项目,你可能要创建上百个SDL Trados项目,逐个项目进行分析才能得出最终的总字数。显然 […]

read more

Office文件翻译的几点实践经验

Word、Excel和PPT文件是最常见的文件,看似简单,实质较为复杂。原因在于Office版本多(2003一直到2019),文件的样式非常多样化,例如,Excel文件包含网页元素、下拉列表、复选框、有密码保护无法编辑等等。Word包含标注(Callouts)、文本框(流程图)、内嵌对象、特效等等。

read more

第一时间智能统计字数 – 效率与准确性平衡的艺术

客户需要很快知道项目的字数情况,翻译公司需要快速响应客户,这个时候我们必须借助统计工具来批量分析字数,尤其是大批量的文件。 不过,现有的CAT工具在统计中日韩乃至某些小语种时,字数统计是不够准确的,我们还是要以Word统计为准。现在传统方式是一个一个打开文件统计字数,而且当文件是Excel和PPT时,更是加大了字数统计的难度。统计字数耗费的时间越长,对我们工作的影响就越严重。

read more

使用Xbench插件轻松校对Trados项目

使用ApSIC Xbench插件可以更加轻松、高效地校对SDL Trados项目。现在ApSIC Xbench插件已支持Trados 2017和Trados 2019,也就是说,我们现在可以在Trados 2017和Trados 2019中使用Xbench了。 ApSIC Xbench安装超级简单,点击程序默认执行即可,安装完成之后Trados界面上会显示Xbench插件。

read more

各类复杂工程文件轻松译

工程类项目是很多公司的常见类型项目,客户会发来各种图文格式的项目,例如,AutoCAD、Microsoft Project、Visio图(包括内嵌于Word的Visio图)、CAXA CAD电子图版、Access数据库、PDF文件等等。这些文件在处理过程中会遭遇很多挑战。为了简化文件处理过程,我们提供了一个整体工程图文解决方案。 这一解决方案目前由以下三个套件组成,能帮助翻译公司轻松翻译这些很“复杂”的文件。

read more

CAXA CAD工程电子图版翻译方法

CAXA CAD是一种工程制图软件,其原生文件格式为*.exb。*.exb文件无法直接使用任何翻译工具处理,我们只需要将它转为CAD文件,然后再使用翻译工具处理即可。

read more

黑科技之无限获取谷歌机器翻译

我们知道,谷歌在线机器翻译是免费的,我们可以通过不同途径批量获取谷歌机器翻译,但是谷歌采取了措施,不允许大批量获取谷歌在线机器翻译,即使每次使用时,字符数没有超过5000字符的限制。现在内容量稍微大一些,尤其是重复内容较多的项目,要是连续获取谷歌机器翻译,有可能被直接封IP。首次封禁时间是48小时,如果是第二次封禁时间则可能更长。这意味着,如果您有大批量的内容需要使用谷歌在线机器翻译,那么将会遭遇严峻挑战。

read more