翻译技术

SDL Trados 2019升级SR1且慢!

SDL Trados 2019最新的补丁SR1在配对/对齐、TQA、连接术语平台Language Cloud Terminology和模糊匹配等方面做了更新和改进。 SR1虽然改进了配对/对齐功能,但是SDL Trados Studio的配对/对齐功能易用性较差,更好的替代解决方案是Abbyy Aligner 2。至于术语管理和共享,SDL GroupShare提供了此项功能模块,但是操作较为复杂,Language Cloud Terminology则提供了一个更加简便的解决方案。

read more

SDL Trados + 国内翻译平台最佳化生产模式

我们部分公司采用了SDL Trados + 国内翻译平台的生产模式。那么该怎样才能最大限度地节省成本,并使生产流程顺利进行呢? 我们的建议是,首先我们在桌面创建Trados项目,接着使用我们的排重工具/去重工具一键去重,并生成不包含任何重复的全新Trados SDLXLIFF文件。接着直接将SDL Trados文件上传到国内云端平台,例如,译马网。

read more

从量变到质变AI改变翻译行业 – 翻译工具新动向

AI(人工智能)在慢慢渗透翻译行业,这将是一个从量变到质变的过程。能紧跟时代,应用好前沿技术的翻译企业将会获得竞争优势。因应时代发展,现在大部分主流CAT工具都接入了各类机器翻译引擎,通过人工智能/机器翻译,翻译行业能够显著提高生产效率。最近MemoQ公司发布了一个创新的解决方案,译者可以通过使用Siri人工智能来翻译文本。

read more

Trados记忆库和术语库转换程序

这是一个免费小程序,可以将SDL Trados Studio 翻译记忆库 (.sdltm) 转为 tmx ,或将Trados Studio术语库(.sdltb) 转为CSV或txt文件。程序为可执行的.jar文件,无需安装,输出文件皆为UTF-8编码。点击下载。更多信息查看这里。

read more

访问全球20多种机器翻译系统的通用连接器

Intento (https://inten.to/) 提供了一个机器翻译系统通用连接器。这一中间件支持调用20多种机器翻译系统,包括最新的神经机器翻译系统,例如,Amazon Translate、Google AutoML、Microsoft Custom Translator、ModernMT。 Intento刚于近期发布分别集成于SDL Trados和MemoQ的插件(见下)。通过这2款插件,在SDL Trados和MemoQ中可任意调用这些机器翻译系统。要使用这2款插件,您必须为Inte […]

read more

翻译记忆库管理的常见问题及建议

翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库,是积累和保护您的翻译资产的最主要途径和手段。其用途在于,通过重复利用先前的译文可减少翻译新文档所用的时间和精力,有助于降低成本,加快翻译速度,提升语言质量。

read more

上万页的PDF如何拆分翻译

前段时间,Locren的朋友碰到一个近万页的PDF文件,文件很大,朋友公司意识到,要翻译这样的PDF文件,最好先将文件进行拆分。PDF拆分工具很多,不过Adobe Acrobat 2017本身就带有拆分功能,非常易用,而且使用原生功能也是最保险了。

read more

几千万字的项目如何快速统计字数

Locren最近发现多家公司碰到几千万字翻译项目的情形,他们需要尽快给客户报价,并且各家的文件形式不同,包括PDF、Word、Excel、Powerpoint等。如此庞大的数据量,要在短时间内快速且准确的统计字数,是非常巨大的挑战。 要准确和快速统计字数,可考虑使用翻译工具,例如SDL Trados,但是,任何CAT都无法一次性处理这么庞大的数据量,通行的做法是,分很多批次创建很多个项目,例如,4千万字的项目,你可能要创建上百个SDL Trados项目,逐个项目进行分析才能得出最终的总字数。显然 […]

read more

Office文件翻译的几点实践经验

Word、Excel和PPT文件是最常见的文件,看似简单,实质较为复杂。原因在于Office版本多(2003一直到2019),文件的样式非常多样化,例如,Excel文件包含网页元素、下拉列表、复选框、有密码保护无法编辑等等。Word包含标注(Callouts)、文本框(流程图)、内嵌对象、特效等等。

read more