翻译技术

在全球各地一起协作翻译

我们很多翻译公司的业务模式是内部负责项目管理,项目外包给位于全国乃至世界各地的译者。国内翻译业务特点短平快,即要求在短时间内,完成较大翻译量并交付。时间和质量是相矛盾的,要在更短时间内,更高质量完成项目,必须使用云端协作平台。 云端协作平台可以高效利用项目中的重复内容,有助于保持风格和术语的一致性,并能加快翻译速度。

read more

语言服务企业创新交流会 -上海站

8月10日14时,由Tmxmall、51找翻译和LocRen共同主办、牵动众创协办的语言服务企业创新交流会(上海站)在中国(上海)创业者公共实训基地1号楼1711室正式举行。Tmxmall创始人兼CEO张井、51找翻译创始人施少峰、locren.com客户经理王文举以及来自数十家语言服务企业的管理人员、众多高校师生和自由译者共计50余人出席了本次交流会。

read more

谷歌喊你定制自己的机器翻译引擎

今年早些时候谷歌Cloud AutoML惊艳问世,任何人皆可利用它的强大机器学习模型,定制符合特定领域需求的解决方案,而无需机器学习或编程专业知识。 AutoML Translation是Cloud AutoML产品系列中的最新成员,通过它,你可以上传双语内容训练自己的定制机器翻译。

read more

通过Trados处理任何基于XML的内容

您的客户可能会发来各种基于XML的文件或网页文件,虽然Trados本身自带了处理各类XML的Filter(文件转换器),但是我们往往需要定义新的文件转换器,来处理各种基于XML的文件,原因包括多个方面: 1、Trados不能识别当前文件,无论该文件的后缀名是什么; 2、文件中有部分内容是不需要翻译/处理的。Trados默认抽取了全部内容,但是其中部分内容是不需要翻译的,必须将这些不翻译的内容去掉; 3、文件中可能包含有网页元素,需要定义下,以便将这些网页元素变成Tag(标记)。

read more

统计不同匹配范围的字数

在本地化行业,不同的匹配段的价格/费用是不一样的,例如,正价是500元/千字,那么75-85%匹配段的价格,可能是500 乘50%,即250元/千字,95%-99%匹配段的价格为500乘10%,即50元/千字。 在传统翻译行业,大家已经或开始采用类似的计价方式。CAT工具在分析字数时,提供有不同匹配段的字数详情,如果我们的译文为西文,那么统计费用是准确的,但是,当我们的目标语言是中日韩,且以目标语言计费的时候,我们会遭遇挑战,因为主流CAT统计中日韩字数不够准确。为此,我们专门提供了一个解决方案 […]

read more

高级用户应知道的SDL Trados 2019新功能

在上篇文章《SDL Trados 2019来了》,我们已介绍了Trados 2019现在大幅简化了项目创建过程,非常方便没有经验的新用户使用。我们再来看看SDL Trados 2019带来的一些其他实用功能。 现在SDL Trados 2019追加翻译文件,变得更为简便了。之前的版本,要将更多文件添加到当前项目中翻译,有一点小繁琐,现在你只用点击快速添加文件(或使用“添加文件并运行自定义批处理”菜单),就可以一键将需要翻译的文件添加到当前项目中。

read more

SDL Trados 2019来了

SDL Trados Studio从推出2009版开始,先后推出了2011、2014、2015、2017,以及最新的2019,共6个版本。目前为止,Locren认为最为稳定和易用的版本,还属2017。 一直以来,一些新手和无使用经验的用户,会抱怨Trados学起来费劲,难用,不过2019貌似就是为了小白用户而生,我们一起来看看Trados 2019。

read more

PDF快速准确统计字数

翻译公司经常需要给客户快速报价,但是我们的一线销售人员可能不用会翻译辅助工具(如,SDL Trados,MemoQ等),而最熟悉的就是Office,但是Office每次仅能统计一个文件,当文件较多时,不便于快速统计报价。 还有一个问题是PDF文件的字数统计,我们的工作人员可能会遭遇挑战,他们不仅得一个一个将PDF转Word,而且当PDF是不可编辑的时候,那更是会拖慢报价速度。

read more

SDL Trados异常问题解决

SDL Trados在使用过程中,可能会碰到一些异常问题,例如,不显示项目列表、不显示记忆库匹配、不能显示术语、程序为只读模式,不能进入翻译模式等等 碰到这些问题,我们通常可重置SDL Trados程序,具体方法是,关闭SDL Trados程序,并转到以下对应版本的目录:

read more