翻译技术

多项目去重、内部重复去除

我们很高兴的宣布,我们的排重工具/去重工具Toolbox发布了新版本,最新版本在原来基础上,增加了处理MemoQ内部模糊匹配,它可以一键将MemoQ项目中的重复内容、内部模糊匹配去掉,从而最大限度地降低生产成本。 通常情况下,一般的翻译工具/平台一次只能打开一个实例进行操作,并不能并行处理多个项目,而我们的排重工具/去重工具Toolbox可以并行处理多个项目,它可以像Word文件一样,打开多个窗口,能非常方便的对多个项目执行排重/去重任务。此外,如果您有多个关联项目,需要一起去重,那么使用Too […]

read more

2019语言行业调查 – 技术

2019语言行业调查是由GALA、Europe、Elia等组织共同发起的调查,调查范围包括欧洲及欧洲之外的55个国家和地区,参与者多达1404个/家。 locren.com将根据不同的主题,分批次分享其中的精华内容。本次分享首先关注翻译技术。以下为编译内容。

read more

一张图了解Trados与其在线服务器平台的兼容性

SDL Trados是当下行业应用最为广泛的翻译工具,它能有效提升工作效率,尤其是通过Trados服务器,能够非常方便的共享协作,加速翻译进程,改进译文和术语一致性,从而有效降低生产成本。 SDL Trados产品升级迭代很快,如果你在使用或计划使用SDL Trados产品,可参考以下内容。 下表所示为各版本SDL Trados Studio和Passolo和Trados服务器产品的兼容性(点击图片即可放大)。

read more

机器翻译的最强王者和“神话”

2017年,谷歌Transformer在语言理解上的表现取得了突破性进步,从那时起,这一神经机器翻译模型成为研究和部署的主要模型。两年之后,依然没有任何新技术能挑战Transformer的王者地位,并且这一现状可能还要持续一些时间。 神经机器翻译(NMT)今天的主要研发趋势 机器翻译领域自适应 — 在翻译/本地化行业,神经机器翻译的一个主要问题是确保机器翻译引擎能自动适应不同领域。但是,这已成为一个恶性循环,到目前为止,每个领域自适应方法都有一些棘手的缺点 —— 从过资源及时间过于密集到容易陷入 […]

read more

急翻译项目 – 翻译公司该怎么做和客户方应知道哪些

翻译是某种全天候随时待命的业务,客户项目很急时,你往往得协助客户,帮忙处理。公司销售人员会焦虑客户的反馈,项目经理需要确保所有环节都在正常轨道上。有时,周末还不能好好放松。 又到星期五了,你刚刚接了一个项目,你要复查字数是否算对了,是10万字还是10万字符?是否明天就要完成?是否要在这个周末把整本书全部翻译完?接着你开始焦虑了。接下来,你得做分析、做调整,处理似乎是不可能的任务。 当翻译公司碰到异常困难的紧急项目时,他们如何找到正确的解决方案?如何简化流程并使项目不那么复杂?客户/甲方可以做些什 […]

read more

Trados、MemoQ和Wordfast 5文件实时预览查看及大批量查找和替换

要预览像SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5等工具的双语文件,默认情况下需要先打开程序,才能打开/导入文件进行查看内容,这样速度会比较慢,尤其是当CAT程序比较庞大时。 现在利用我们的最新版Toolbox(排重工具/去重工具),您可以实时查看/预览Trados、MemoQ、Wordfast 5、Trados 2007等工具的双语文件,即使机器上没有安装SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5。

read more

高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。 提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。

read more

使用全新的Solid Converter 10大批量转换PDF

作为有近20年PDF转换经验的专家,Solid Converter堪称第三方PDF转换工具的标竿,如今,最新的Solid Converter 10也问世了。对于时常有大量PDF转换的翻译公司,可以尝试采用这一最新的版本,以简化工作流程,提升生产效率。 Solid Converter 10是原生64位程序,可以处理非常大的文件(因为32位程序最多只能使用2G内存),并且可有效利用多核处理器,能更高效地处理批量文件转换和OCR任务。

read more

如何获取Catalyst免费版本

Alchemy CATALYST是知名的软件本地化工具,版本包括CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11和 CATALYST 12以及最新的CATALYST 2019等等。和SDL Passolo一样,CATALYST 各版本格式是不兼容的。也就是说,客户使用的是什么版本的CATALYST,那么供应商也必须使用对应版本的CATALYST。

read more

急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办? 云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!! 大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。

read more