好翻译稀缺

Locren说的好翻译是指水平高的翻译。在本地化翻译行业,水平高的翻译很稀缺。 有很多朋友从事翻译行业,他们要么毕业于外语专业,要么有相关语言能力,甚至有多年翻译经验,但是很多朋友依然无法胜任本地化翻译。 我们认为其中最严重的问题是缺乏训练。由于本地化行业面向的往往都是国外的顶级跨国公司,这些公司对质量要求很高,这也要求本地化翻译在译文上需要精益求精。

read more

《欧美客户情报信息》2019版发布

《欧美客户情报信息》2019版于今日正式推出。在过去一年多中,翻译行业发生了巨大变化,2019版更新了客户方的最新发展情况,包括兼并、规模、布局、主要业务领域、主要语种、业务发展态势、订单来源、价格、诚信度等。这些信息都有助于致力开拓国外业务的公司,快速定位和己方能力匹配的客户。

read more

冲突矛盾的翻译行业 – 语资网2019贵阳会议小记

回顾语资网年度会议中与会者和专家们的分享,发现翻译行业有很多冲突矛盾之处,正是这些冲突和矛盾能唤起我们对行业发展及自身业务发展的新的思考。 第一个话题是关于人力资源的管理。 人难招,人难留,尤其是人力成本水涨船高的一线城市。没有体面的薪酬也意味着难以留住人才。虽然很多高校开设了相关的专业,但是显然进入翻译行业的人才并不多,一个是老师的知识结构乃至设置的课程并不符合市场需求,另一个是很多学生并不愿意加入翻译行业。

read more

翻译项目字数和客户报的字数不一样?

长期和客户合作时,大家不能忽视的一个环节是,必须验证客户报的字数或提供的字数统计结果,是否和我们自己所分析的结果相一致。 有时,由于各种原因,客户分析的字数结果可能和我们自己统计的结果并不一致。常见的原因包括:

read more

美国翻译价格坚守0.22美元,成为美国政府语言供应商

在过去几年中,语言行业一直在探索新的价格模式,例如,按小时计价、按订阅方式计价等等,但是按字数计价仍然是主流方式。 那到底每个字是多少钱呢?从私营企业那里获取数据是很难的,因为买方和供应商都签有保密协议,不可能分享敏感的价格信息。 美国联邦政府提供有丰富的公开价格信息,其中一个主要信息来源是行政事务管理局(General Services Administration,简称GSA)。GSA是美国政府独立的集中采购机构,负责协调向美国联邦机构提供产品、服务和设施。

read more

翻译质量管控攸关大客户维护

大客户订单可观,不同的翻译公司都在竞争,与客户建立关系,需要耗费大量的成本,能进入客户的供应商体系着实不易。但是一旦后端的翻译质量不过关,就可能会导致客诉,并给后续业务带来巨大风险。 翻译质量不过关的原因,一是供应商水平欠佳,二是流程未到位。

read more

怎么看自己的翻译公司做的好坏

咱们实话实说,您公司的业务增长速度和您预期是一样的吗?不用业务报表或其他业务数据,您就直接根据自己的感受评估自己公司的情况。 评估您公司当前状况,可以采用画轮图方式,在纸上画一个圆圈,圆圈平均分成7份。每一块都是重要的业务组成部分,业务要取得成功,它们必不可少。再在轮图中画上一圈一圈的环,每一环表示一个百分比,中心表示零,最外环表示100,即您拥有该组成部分所需的一切。不要想太多,按您的直觉评分。

read more

一张图说明“标准化”翻译生产流程

若公司在管理和生产流程上实现“标准化”,那么人员流动所带来的冲击也就越小。我们翻译公司可尝试利用知识库,将公司的制度、流程规范、管理方法、工具使用方法及经验、部门经验及项目经验等等都条理化和规范化,当出现人员流动时,公司的经验和方法依旧积累在内部,新的人员可以快速上手,不会重复掉入过去的“坑”中。知识的积累,有助于公司持续改进和创新,进而形成独特的竞争力。点击下载翻译公司知识库应用图解。更多信息请参阅,翻译企业为什么要建立知识库?  

read more

360是助手还是终结者

很多朋友桌面计算机都安装有360相关产品,例如,360浏览器、360杀毒、360安全卫士等。对于很多不熟悉计算机的用户来说,360系列软件不仅免费而且提供了一些易用的功能。

read more