本地化公司的人才策略

所有成功的企业,都有竞争力的供应链体系(资源调度体系)。供应链对于翻译企业的价值的重要性,可总结为资源调度能力决定你的规模,或者说资源决定规模。要留住客户,稳定市场,保持自身有利的竞争地位,优秀的人才无疑是制胜法宝,优秀的翻译人才便是提供高质量翻译稿件的重要保障。

read more

Slator客户开发报告摘要

Slator先后发布了《专业指南:语言服务提供商的销售与营销》和《语言行业市场报告》。对行业的销售和市场情况提供了洞见。所述报告的一个重要关键点是关于客户开发,即如何行之有效的与客户建立联系,以下为部分内容摘要。

read more

语言服务行业的冬天到了吗?

Slator语言行业就业指数(简称LIJI)显示,由于冠状病毒的持续传播,已使某些领域和经济体的商业活动自2020年3月以来几乎停滞,2020年5月是LIJI连续第二个月大幅下降。尽管该指数可以实时衡量就业市场状况,但冠状病毒对整个经济的全面破坏可能要几个月后才能显现出来。

read more

中国翻译公司在新型肺炎挑战下的状态

新型肺炎给翻译行业造成重大冲击,面对挑战,Nimdzi首席执行官Renato Beninatto做了一次小型调查,并分享了中国同行的看法。 业务影响:翻译需求总体上有所下降,具体取决于翻译公司主营的行业领域。制造业受到的影响很大,但商业服务和健康相关的业务受到的影响较小。现场口译业务基本消失。总而言之,行业恐慌性的情况未出现,但不安感甚嚣尘上。

read more

用机器翻译,还是人工翻译?

你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。

read more

好翻译稀缺

Locren说的好翻译是指水平高的翻译。在本地化翻译行业,水平高的翻译很稀缺。 有很多朋友从事翻译行业,他们要么毕业于外语专业,要么有相关语言能力,甚至有多年翻译经验,但是很多朋友依然无法胜任本地化翻译。 我们认为其中最严重的问题是缺乏训练。由于本地化行业面向的往往都是国外的顶级跨国公司,这些公司对质量要求很高,这也要求本地化翻译在译文上需要精益求精。

read more

《欧美客户情报信息》2019版发布

《欧美客户情报信息》2019版于今日正式推出。在过去一年多中,翻译行业发生了巨大变化,2019版更新了客户方的最新发展情况,包括兼并、规模、布局、主要业务领域、主要语种、业务发展态势、订单来源、价格、诚信度等。这些信息都有助于致力开拓国外业务的公司,快速定位和己方能力匹配的客户。

read more

冲突矛盾的翻译行业 – 语资网2019贵阳会议小记

回顾语资网年度会议中与会者和专家们的分享,发现翻译行业有很多冲突矛盾之处,正是这些冲突和矛盾能唤起我们对行业发展及自身业务发展的新的思考。 第一个话题是关于人力资源的管理。 人难招,人难留,尤其是人力成本水涨船高的一线城市。没有体面的薪酬也意味着难以留住人才。虽然很多高校开设了相关的专业,但是显然进入翻译行业的人才并不多,一个是老师的知识结构乃至设置的课程并不符合市场需求,另一个是很多学生并不愿意加入翻译行业。

read more