翻译行业发展思考 – 私享会深圳圆桌会议小纪

2021年3月6号,私享会的几十家企业来到春暖花开的深圳共聚一堂,探讨企业升级转型的各项议题。 在这次会议中,从超大型翻译公司,到中小型翻译公司,从技术公司到人力公司,可谓代表性很强。虽然处于不同阶段的公司,聚焦的重点不同,但是有些问题是所有公司都需要认真思考和对待。

read more

作为甲方,如何全盘掌控翻译供应链?

翻译是产品走向国际市场的一个重要环节。作为甲方,该如何全盘掌控翻译供应链呢?以下是几点建议。 掌控成本 翻译行业以字数/字符数来计价,字数多少决定成本高低。我们可以采用阶梯计价方法(等效字数)来计算字数,而不建议使用笼统的方式按照全文来计算字数。举例来说:

read more

翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

read more

高逼格自有网盘,员工和客户都可轻松共享文件

如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。 使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。 使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。 针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。

read more

阅读级翻译,凭什么收费?

现在翻译公司提供翻译的时候,通常会提供三到四个等级的翻译服务。不同的等级,收费不同。以下级别越高,价格越高。 阅读级:一般不用于任何公共场合或商业往来,仅供个人或企业参考,不适合专业用途。 专业级:应用级、实用级翻译工作,适用于专业性较强的内容。 出版级:用于出版、发行等,适合严谨性更高的内容。

read more

500万字急项目处理实践经验

第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件? 数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。 首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。

read more

同一个项目为什么统计的重复字数区别很大

同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。

read more

如何换算国外翻译客户的时间

和国外翻译公司客户往来翻译业务时,必定会涉及到时间换算问题。客户往往会在邮件或其管理系统中注明项目的开始和交付时间,时间可能是北京时间,也有可能是客户当地时间。当项目仅标注了客户当地时间时,我们需要准确度将该时间换算为北京时间。我们可以参考世界标准时间表换算。

read more

寻找美国翻译市场的客户

美国翻译市场的客户主要分为以下两类。 1. 拥有众多分包商的较大语言服务提供商(LSP)。 当然,与最终客户合作肯定是最好的,价格和利润都可以。你可以公开展示合作的最终客户,撰写成功案例研究,以吸引对应行业的类似客户。 但是,不是每个LSP都可以有幸和最终大客户建立业务,很多时候,为较大的语言服务商提供服务,是一个获得营收、建立自己品牌和累积客户群的好办法。

read more