业务运营

翻译企业背后的游戏和独特卖点

我有一个问题。我确信你之前听说过,并且我确信听过很多次。这个问题很简单,但是对很多人来说,却很难回答。不过,如果你能清楚、简洁地回答这个问题,并且答案令人难以忘怀,那么你与和潜在客户合作成功的几率将会大幅增加。 我的问题是:“我为什么要和你做生意?”或更准地说,“你和其他竞争对手有什么不同?”我想真正问的是,你的独特卖点是什么? 最近,我向一家跨国翻译公司的执行官问了这个问题,他思索了一会,回答说“我们价格好,服务好,你应该和我们做生意”。

read more

翻译业务模式创新 – 翻译杠杆模式

本文编译自MultiLingual 2016年0405刊《The translation leverage model》,作者 Mark Shriner。 引用内容来源《译马微视角 – 从翻译企业看翻译行业》。 翻译行业整体信息化程度低,“现在翻译技术相比其他行业高新技术来说是非常落后的。到现在还有很多小型翻译公司用纸和Excel进行管理。在信息化程度方面,翻译公司连家政公司都比不上。” 而且“现在翻译市场还是属于买方市场……你会发现翻译行业真是个奇葩行业,十年前在地摊上擦皮鞋1块钱一双,现在3 […]

read more

开创翻译业务新模式

翻译界众多企业在青岛讨论未来翻译行业的方向,那么翻译行业的未来在哪里?番外的故事或许能给我们一些启示,在番外翻译行业,有一些外来者们虽然不懂翻译,但是凭借敏锐的眼光,利用新兴技术,提供速度更快、质量更佳、价格更低廉的翻译。他们通过创新,开辟了崭新的空间,取得了成功(完整故事见下文)。 这些外来者回答了以下四个问题: 哪些要素可以从传统翻译业务中剔除? 该如何为服务购买者降低成本结构,以实现差异化,提升竞争力? 应提出超越通行做法的哪些特色和服务? 应开创传统翻译服务未涵盖的哪些产品和服务? 下表 […]

read more

翻译企业为什么要建立知识库?

在企业生产各个环节中,我们都会遇到各种各样的问题,尤其是新上岗的员工。 对于新员工,我们通常很难给他很长很长的时间去完全熟悉、消化公司的各项资料,比如项目流程、工具使用指南、客户指示等。在简短的培训完成后,后面他肯定会遇到问题,比如新来的一个项目,这些文件以前没见过,该怎么进行分析?这个项目有哪些特殊的规定?这个客户以前的项目有没有留下项目总结呢? 而对于老员工,对于常规项目及注意事项都非常熟悉,他们则通常是重复性的问题,比如电脑坏了,重装了系统和 CAT 工具,面对新装的系统,可能会不记得先前 […]

read more

怎么减少字数降低翻译成本

从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。 从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。 利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时 […]

read more

翻译公司低效的一个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自 […]

read more

推动本地化流程创新

在本地化行业,我们经常使用”创新”一词。下个月的Localization World和TAUS活动将有关于翻译和本地化创新的一系列研讨会和讲座。Welocalize每年都参加,听取并学习别人的创新理念经来更好地服务客户。 事实是,如果Welocalize公司和本地化行业没有创新,我们都将被市场扫地出门。 Welocalize需要支持和推动LSP来实现创新,而LSP需要提供采用新想法和改进流程的证据,创新应成为LSP关键业绩指标和积分卡的一部分。如果只是按议定的时间、质量和 […]

read more

客户提出要降价,怎么办?

翻译行业的竞争和经济环境,使翻译公司面临着不断增大的降价压力,翻译公司可以通过很多途径减轻自己的降价压力,例如: 找更低价的好译者,好译者也需要好价,这样做只会使译者的收入和地位更加低下,好的译员会渐渐离开这个行业; 更好地利用CAT工具,这确实是一个值得考虑的途径,例如,锁定重复内容,不支付锁定部分的价格,让内部译者使用熟悉的工具处理采用陌生翻译工具的项目,以加快翻译过程。 精简流程,例如,从翻译-编辑-校对过程,改为翻译-编辑或编辑-校对的过程。这也是一个不错的策略,但得保证译文质量。 分级 […]

read more

翻译公司低效的两个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的两个源头。 未建立或善加利用知识库 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将DOCX文件导入CAT中时发现有大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法 […]

read more