eBay利用机器翻译大幅提升销售量

使用机器翻译,支持者和反对者皆有,但不可否认的是,eBay利用机器翻译取得了巨大成功,通过机器翻译的帮助,eBay实实在在地提升了销售量。

Make-more-money-with-MT

利用机器翻译,eBay将产品列表和产品说明翻译成不同国家的语言。这样,不同国家的用户,例如,俄罗斯的用户不仅可以查看eBay西班牙站点上的产品,而且可以购买产品。

除了产品名称和产品说明外,eBay上的买家和卖家之间还通过机器翻译沟通交流。我们都知道机器翻译质量仍有很大提升空间,但是这似乎并未困扰eBay客户,他们用自己的购买力证明了机器翻译质量是足够好的。eBay可能是利用机器翻译挣钱最多的公司,甚至超过了谷歌和微软。

阅读全文…

Heartsome在线免费机器翻译

在Heartsome Translation Studio 8中直接翻译Trados 2007(*.ttx)和Trados Studio(*.sdlxliff)或Catalyst/Passolo(需转为*.ttx文件)、Wordfast TXML等等文件,并利用我们提供的免费在线机器翻译插件。

•    无需付费,无需申请API;
•    预先获取谷歌和Bing机器翻译,这意味着获取机器翻译基本无延迟;
•    任意拷贝和选择所需的机器译文;
•    稳定的获取谷歌和Bing机器翻译。由于国内网络原因,CAT根本无法使用谷歌机器翻译。在Heartsome Translation Studio 8中设置代理后,即可始终畅快地获取机器翻译。

单击下载包含机器翻译插件的Heartsome Translation Studio 8。

翻译工具恐惧症

在翻译工具广泛应用的今天,还有相当多的译者和/或公司惧怕或拒绝使用翻译工具,在竞争异常激烈而且客户不断要求降价的今天,他们的竞争力恐怕会与日俱减!!!

译者和/或企业惧怕使用工具,这样,至少会出现以下情形:
1.    之前积累的翻译内容无法重复利用,之前的宝贵财富,就像垃圾一样被丢弃。
2.    术语也无法重复利用,每次的相关项目中,都可能需要重新确认和查询术语;
3.    不能实现大项目协作,无法高效利用协作方翻译成果,无法保持术语一致性;
4.    若文件是从翻译工具中导出,然后在Word中处理,则可能会存在无法导入的问题;
5.    在翻译过程中,丢掉源文的排版信息,导致译文需要重新排版;
6.    不按照匹配段计算字数,而在本地化公司按匹配段计费(即等效字数)早已应用很久。

翻译公司惧怕使用机器翻译:

毫无疑问,机器翻译作为一种辅助工具可以大幅提高翻译效率。但是翻译公司担心翻译员使用机器翻译,造成翻译质量低劣。

翻译员(尤其是自由译者)使用机器翻译,翻译公司根本无法控制,应用机器翻译也是整个行业大势所趋。
机器翻译就是一个辅助工具,如何应用在于使用者。翻译公司只需设定严格的质量标准和管理流程,译文达到标准即为合格,不在于是否使用了机器翻译。

SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?

SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。

机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。

SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。

要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。

另外,SDL Trados Studio获取机器翻译的机制是,每转到一句话时,就实时进行查询,这样会受到网络状况的影响,有时会出现延时的情况,当延时的频率很高的时候,还不如不使用机器翻译。

再者SDL Trados Studio使用机器翻译引擎都必须提供密钥,Bing和谷歌的密钥不仅申请麻烦,而且后者还需付费。

有的人可能会将原文拷贝到谷歌/Bing在线网站来获取机器译文,显然这样做是非常低效的,还处于“原始的”手工状态。

Translator’s Toolbox彻底解决了上述问题,可以让你设置代理,预先获取整个文件和项目的机器翻译,这样你就可以实时获得机器翻译了,而且不需要申请密钥,不需要付流量费。了解Translator’s Toolbox

机器翻译技术的现状

基于规则

基于规则的机器翻译早在几十年前即已开发出来,是最早的实用自动翻译方法。这类翻译引擎的工作原理是解析源语言句子,分析其结构(例如,确定哪些词汇用作动词或名词),接着将句子转换为中间的、机器可读的代码,然后再将它们转换为目标语言。

基于规则的机器翻译的优点是十分精细的翻译引擎可翻译广泛的文本,而不需要像统计机器翻译一样使用大量的范例文本训练翻译引擎。基于规则的翻译引擎的缺点是,必须为每个语言对建立自定义的解析软件和词典,并且是相当“脆弱”的。例如,它不能很好地处理俚语或隐喻文本。出于这个原因,基于规则的机器翻译已在很大程度上被统计机器翻译或混合系统所取代,虽然它在不太常见的语言对中比较有用(因为对应这些语言对,往往没有足够多的平行文本训练统计机器翻译引擎)。

产品与提供商

此类机器翻译的主要供应商包括Systran、PROMT、Lucy Software(商业软件)和Apertium(开源)。针对特定语言的供应商包括CCID(中文)和Toshiba(日文)。Systran从业已经有几十年历史,是网页翻译的先驱(早在20世纪90年代他们的翻译引擎就为Babelfish提供网页翻译服务了)。Systran覆盖大多数主要语言对,最近发布了混合规则/统计的翻译引擎,以提升他们的产品线。

阅读全文…

一款不错的免费机器翻译工具

这款机器翻译工具支持谷歌、Bing和有道,但是有道似乎不起作用。使用方法很简单,将文字拷贝到其中执行即可获得机器翻译结果。单击此处下载。

让机器翻译倍增生产力

在翻译行业中,机器翻译已越来越被广泛地使用。机器翻译已成为CAT软件的必备功能之一,而且各类CAT软件竞相支持更多的机器翻译引擎。

对于一个有着正常质量控制流程的企业和一个正常水平的译者而言,使用机器是可以显著提高生产力的。

原因在于:
1.    Goolge和Bing机器翻译引擎提供的机器译文较为准确(视语言对而定),例如英语和法语;
2.    现在需要翻译的材料大多是使用手册、说明、用户界面和一般性技术资料。在翻译这些材料时,忠实是第一位的,在某种程度上说,偏向于直译;
3.    机器翻译给非母语译者能更快地掌握原文基本含义;
4.    译者在翻译时,可以直接在机器翻译的基础上进行编辑,这个至少减少了拼写方面的工作,甚至有助于减少输入错误。
5.    在翻译过程中,译员需要不断的查找术语,而谷歌机器的术语翻译一般很准确,译者仅需要进行判断和确认即可。

这些细节上的问题,只有真正每日实践的译者,才能体会到机器翻译所带来的益处。

现在乃至未来机器翻译和翻译辅助功能将会更加紧密的结合,CAT 工具中将会集成并显示来自不同机器翻译引擎的译文,让译者自行挑选更加合适的译文,或者会增加一种自动化功能选择最准确的机器翻译译文,行业已出现这样的软件。