翻译Word文件的几个秘诀

Word文件是翻译公司最常见的文件,也是问题最多的文件。但凡使用使用翻译工具(CAT)处理Word文件,就会出现各类问题。通常情况下,这些问题都可以预先避免和处理掉,或在出现后也能予以解决。我们这里谈一谈Word译前处理的几个秘诀。

1. 使用不同版本的文件

Word的来源可能包括MS Office、WPS、Libre Office、Google Office、Open Office等等。最为常见的就是MS Word了。主流CAT工具都能较好地支持MS Word文件。

阅读全文…

Word 2007和Word 2010字数分析比较

本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。

西文字数统计比较

一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下:

Word 2007字数结果

2007

阅读全文…

高效制作语料资源

对于刚刚开始使用CAT工具的企业,可以使用配对/对齐工具、TMX创建工具制作翻译记忆库。企业可以结合客户项目情况,优先制作长期客户和长期项目的翻译记忆库,这样一旦有后续的项目,您就可以重用过去的翻译内容了。

REUSE

单语文件

对于单语文件,制作翻译记忆的最佳工具是什么呢?我们推荐使用Trados 2007 WinAlign和Abbyy Aligner这两款桌面工具。

那么可能有朋友会问,Trados Studio也带有配对功能,为什么不用呢?理由很简单,就易用性而言,目前还是Trados 2007 WinAlign最佳。

这里我们重点谈谈Trados 2007 WinAlign。

阅读全文…

软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战:

1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目;
2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符;
3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观,例如,仅给出待翻译字数。

rc

阅读全文…

等效字数的小学问

本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。

1

阅读全文…

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。
在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢?

一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。

另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。

但是我们建议使用第三种方法,也更为简单。详见《翻译工具与本地化流程实践》

处理包含XML/HTML元素的Excel文件

在Excel文件中包含大量HTML元素时,会带来以下问题:
1.字数分析不准确;
2.HTML元素和内容混杂在一起,翻译员需要处理这些元素,在处理过程中,可能会更改、丢失HTML元素,这可能会给客户造成影响;
3.HTML元素和内容混杂在一起,不方便查看上下文。

taggy Excel

因此在处理包含HTML元素的Excel时,应尽可能让翻译工具“隐藏”这些元素。

阅读全文…

如何翻译QuarkXPress文件

为了跟上市场变化形势,您可能需要不断投资购买新的工具和技术,以满足客户的需求。除了花钱购买这些产品外,您还需要快速掌握它们的使用技巧,例如,如何有效处理各种文件格式。

对亚洲语言来说,排版工具QuarkXPress的文件格式很难处理,因为QuarkXPress对亚洲语言支持的并不好。通常翻译QuarkXPress文件的方法包括:

1. 手工复制粘贴出文字,然后进行翻译,译完后,再手工拷贝出去;

2. 使用Trados Story Collector,但它仅适用于低版本QuarkXPress;

3. 导出XTG;

4. 使用CopyFlow,但是CopyFlow价格非常昂贵。

这里我们以翻译XTG为例。

1. 从QuarkXPress导出XTG。如果QuarkXPress文件内包含很多文本框,那么需要选定每个文本框,逐个将它们导出为XTG格式。

2. 使用支持XTG格式的工具翻译它,例如SDL Trados,MemoQ等

3. 完成翻译后,导出XTG,并将XTG导回到QuarkXPress文件中。

如何使用翻译工具翻译字幕

伴随着技术进步和全球化,字幕翻译需求也越来越多。但是,翻译工具不能支持各种各样的视频文件格式。不使用翻译工具,就不能使用翻译记忆库了。而视频时常之后会进行编辑,例如,增加或删除视频序列,或更改视频持续时间。如果出现这样的情况,没有记忆库的话,更改字幕的工作会很累。

好的是,任何扩展名的字幕文件都可以彼此转换,而且不会损失格式信息。您只需要使用Subtitle Workshop就可以了。Subtitle Workshop是免费的,支持50多种视频格式,虽然它也有翻译功能,但是没有记忆库功能。

阅读全文…

使用Trados 2007翻译基于WordPress的网页文件

WPML(WordPress Multilingual Plugin)的作用是将WordPress转变成为多语言内容管理系统。它必须与WPML 翻译管理模块配套使用

 
WPML的XLIFF款插件,可以将基于WordPress技术的网站导出为XLIFF文件,翻译机构或译员可选用所擅长的软件翻译。
网站所有人可以选择要本地化的内容,选择需要译成哪些目标语言。在该系统中,译者会收到电邮通知和随附的XLIFF文件。译员完成工作后,可将文件上载回WordPress。
通过这一流程,网站所有人可完全掌控整个进度,并可以看到网站的那部分已翻译并已完成。
WPML的XLIFF文件经测试,可使用Trados、Déja Vu、SDLX、AcrossA、Wordfast、MetaTexis、StarTransit Satellite PE、OmegaT 和 memoQ等软件处理。

阅读全文…