SDL Trados如何设置译文字体

SDL Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。

设置编辑器字体

打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;

阅读全文…

国内外翻译平台/产品厂商简表

通过以下国内外翻译平台/产品厂商简表,您可以大致了解业界相关厂商及其产品的大致情况。


XTRF
http://www.xtrf.eu/page/overview

目前市场占有率最高的翻译管理系统,非常直观易用的界面,与翻译管理系统SDL Groupshare, SDL Trados, MemSource, MemoQ等集成,在客户管理方面与Salesforce, Quickbooks 等集成。

阅读全文…

SDL Trados Studio文件校对实践

使用Trackchange

此功能类似于Word跟踪修订功能。

启用Trackchange:
在SDL Trados Studio 2014及更高版本中,打开项目文件后,转到Review菜单,单击Track Changes。
在SDL Trados Studio 2011中,打开项目文件后,选择 Tools> Track Changes> Toggle Track Changes On/Off。

阅读全文…

巧妙做对照 – 将复杂的问题简单化

在日常工作中,我们可能会碰到一些特殊需求的项目,看上去项目处理比较麻烦,其实,我们只需灵活应用工具,即可将复杂的问题简单化。我们有一个这样的案例。原始文件是夹杂中英文的文件,现在需要翻译成德文,并做英德对照。

最终文件要做成对照,首先第一步需要将中文删除掉,然后再使用CAT工具将英文译成德文,即可使用我们的对照工具一键制作多语对照。

阅读全文…

MT Creator使用说明

MT Creator支持一键制作翻译项目的机器翻译库,方便用户实时获得整个翻译项目的机器译文。MT Creator操作方式是,首先需要原始文件转为SDL Trados SDLXLIFF文件,然后使用MT Creator创建Trados项目的机器翻译记忆库(Google和Bing机器翻译记忆库),这样用户可在Trados项目中加载机器翻译记忆库,以便实时参考或批量填充机器翻译译文。

MT Creator安装与激活

运行可执行文件,在MS Word程序加载项面板下,将出现MT Creator图标。点击该图标,将生成机器码。联系我们获得授权秘钥,填入该密码即可正常使用。

阅读全文…

Microsoft PowerPoint对照工具

Locren.com今天很高兴地宣布,作为Multi-language Document Creator的一部分,Microsoft PowerPoint对照工具正式发布。所有Multi-language Document Creator用户都可获得此项组件。

Microsoft PowerPoint对照工具目前支持Smartart、表格、文本框、图形等对象文本,且仅支持双语对照。Word及Excel对照组件支持多种语言的对照。

Microsoft PowerPoint对照工具和Word及Excel组件的操作方式略有差异。

Microsoft PowerPoint对照工具界面。

PPT

在Files to Process下添加原始PowerPoint文件,在Compare Folder下指定目标语言PowerPoint文件所在的文件夹,然后在New Folder下选定生成对照文件的文件夹。最后点击Process即可生成对照文件。

翻译公司通常会碰到Word、Excel和PowerPoint文件的对照需求。这一组件的发布,意味着我们用户可以为其客户提供更加全面的对照服务,我们也承诺将继续为我们用户创造价值。

MemoQ怪异的CAT

早在MemoQ问世之前,SDL Trados和Déjà Vu X占据了市场相当大份额,不过,MemoQ后来居上,市场份额甚至超过Déjà Vu X。其实,单纯就功能和易用性而已,Déjà Vu X是最值得称道的,甚至直到今天SDL Trados 2017的一些功能在Déjà Vu X的早期版本中就已存在了。

MemoQ是一个不走寻常路的CAT。Locren一直对使用MemoQ心存芥蒂,因为,MemoQ的设计非常不利于企业生产流动,而更适合于单个译者在单台计算机上使用。

阅读全文…

初试SDL Trados 2017

SDL Trados系列产品升级很快,转眼2017版也已发布,那么SDL Trados 2017又有哪些值得关注的新功能呢?

Locren的评价是,Trados 2017引入的以下大部分新功能,其实在Déjà Vu X中早已存在。可喜的是Trados 2017引入的这些功能,确实提升了Trados Studio产品的可用性。

首先,SDL Trados 2017引入了拖拽功能,即支持直接将磁盘上的文件,拖入到SDL Trados程序中,这样的操作确实方便了不少,因为无需转到文件所在的目录,再去选择文件。

drag and drop

阅读全文…

中文Office系列文件翻译之标记处理技巧

翻译公司常碰见的Office系列文件包括Word、Excel和Powerpoint等。在使用诸如SDL Trados、Dejavu和MemoQ之类的CAT处理它们时,往往会碰到标记非常多的情况。对此,该如何办呢?

Excel文件

一般的“普通”的Excel文件,在使用CAT翻译(转换)时,是没有任何标记的。翻译公司无论是排重还是派稿,都很方便,不用担心标记问题。但是,我们可能偶尔会碰到Excel文件转换后,出现很多标记的情况,如下图。

转换前

Excel

转换后(Trados中)

阅读全文…

Xbench质量检查、术语检索全能工具

ApSIC Xbench是目前使用最广泛和最受欢迎的QA和术语检索工具,而且ApSIC还在不断发力支持更多的桌面和云端工具。
Xbench有两个版本,2.9为免费版,3.0为付费版。后者支持Unicode,功能更加强悍。新旧版本操作都非常简单,而且支持大部分主流CAT工具。

阅读全文…