MemoQ怪异的CAT

早在MemoQ问世之前,SDL Trados和Déjà Vu X占据了市场相当大份额,不过,MemoQ后来居上,市场份额甚至超过Déjà Vu X。其实,单纯就功能和易用性而已,Déjà Vu X是最值得称道的,甚至直到今天SDL Trados 2017的一些功能在Déjà Vu X的早期版本中就已存在了。

MemoQ是一个不走寻常路的CAT。Locren一直对使用MemoQ心存芥蒂,因为,MemoQ的设计非常不利于企业生产流动,而更适合于单个译者在单台计算机上使用。

阅读全文…

初试SDL Trados 2017

SDL Trados系列产品升级很快,转眼2017版也已发布,那么SDL Trados 2017又有哪些值得关注的新功能呢?

Locren的评价是,Trados 2017引入的以下大部分新功能,其实在Déjà Vu X中早已存在。可喜的是Trados 2017引入的这些功能,确实提升了Trados Studio产品的可用性。

首先,SDL Trados 2017引入了拖拽功能,即支持直接将磁盘上的文件,拖入到SDL Trados程序中,这样的操作确实方便了不少,因为无需转到文件所在的目录,再去选择文件。

drag and drop

阅读全文…

中文Office系列文件翻译之标记处理技巧

翻译公司常碰见的Office系列文件包括Word、Excel和Powerpoint等。在使用诸如SDL Trados、Dejavu和MemoQ之类的CAT处理它们时,往往会碰到标记非常多的情况。对此,该如何办呢?

Excel文件

一般的“普通”的Excel文件,在使用CAT翻译(转换)时,是没有任何标记的。翻译公司无论是排重还是派稿,都很方便,不用担心标记问题。但是,我们可能偶尔会碰到Excel文件转换后,出现很多标记的情况,如下图。

转换前

Excel

转换后(Trados中)

阅读全文…

Xbench质量检查、术语检索全能工具

ApSIC Xbench是目前使用最广泛和最受欢迎的QA和术语检索工具,而且ApSIC还在不断发力支持更多的桌面和云端工具。
Xbench有两个版本,2.9为免费版,3.0为付费版。后者支持Unicode,功能更加强悍。新旧版本操作都非常简单,而且支持大部分主流CAT工具。

阅读全文…

SDL Trados高效翻译Excel文件的技巧

Excel文件是一种极为常见的文件格式,在使用SDL Trados翻译的时候,大家可能会碰到各类问题,包括文件转换非常慢,无法导出译文等等情况。今天,Locren在这里给大家分享下应对方法。

实践中,有一种很常见的Excel文件形式,其各栏都有背景色,可能只有其中某一栏或几栏需要翻译。

Excel File

这样的Excel文件,SDL Trados可以默认忽略指定颜色的内容,而翻译其中特定背景色的内容,例如,在本例中,可以忽略所有黄色背景的内容,仅翻译绿色内容。

但是这样处理之后,SDL Trados由于Excel解析器的原因,可能无法正常转出译文。

阅读全文…

TMXMALL、SDL GROUPSHARE和MEMOQ服务器对比

如今,有不少企业需要云端服务器产品,以期在更短时间内,以更高品质、更低成本交付项目。locren列举了几款服务器产品供企业参考。

服务器对比图

阅读全文…

标记消除器再创新

对于使用CAT的翻译公司来说,我们的旧版标记消除器可以消除绝大部分标记信息,并能保留整体排版信息不变。这一创新工具极大地降低了译者痛苦指数,有效提高了译者的实际生产速度。

但是我们并没有满足现有的成就。根据用户的反馈,我们持续进行创新。我们不惜将所有原先的源代码全部推倒,然后重新编写程序。

全新的标记消除器,在文件格式信息处理上更加精细,它可以保留所有必要的格式信息(包括粗体、斜体、上标、下标等等)、对象等等,将一切不需要的格式信息统统去掉。相比旧版,新版本即去掉了不需要的格式信息,又完美保留了整体排版信息和段内排版信息。

新版本不仅可以处理当前打开的文件,也可以选择处理其他目录下的任何文件或文件夹。

UI

点击查看我们的视频演示

如何粗暴使用娇贵的Trados

最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。

原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。

对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trados的项目流转形式,标准做法是采用项目包形式,实际应用时,我们可以做“减法”,减去所有不必要的过程,让译者拿到项目就可以翻译。

阅读全文…

WhatsApp内容未翻译面临25万欧元罚款

中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。

当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。

WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色

案情很简单。在WhatsApp.com网站上,WhatsApp公司向德国消费者推广其产品。网站内容几乎全是德文,显然是专门面向德国用户。但是本地化的德文网站有一个重大疏忽,WhatsApp未将英文使用条款翻译成德文。

阅读全文…

为什么别的翻译公司做的更好?

同行之间相互交流互访,可能会发现朋友公司发展的更好?那么当中的原因在哪里呢?就Locren看来,除了良好的销售和内务管控外,创新是推动翻译公司发展的重要因素之一。创新不是一下开发一套大系统,而是对生产流程和生产技术的改进,并通过累积改进形成大的创新。

近年的整体市场环境日趋艰难,市场竞争更加激烈。不少翻译公司显然已意识到通过流程和技术改进来降低成本、提高生产效率的重要性。那么我们翻译公司可以从哪些方面着手,进行持续改进呢?

阅读全文…