Trados、Dejavu和MemoQ大型项目处理优缺点一二

首先Dejavu项目及记忆库和术语库都是基于Access数据库,因此,Dejavu项目文件最大只能支持2G。这里不是指原始文件的大小,在原始文件(例如,XML文件)导入Dejavu项目后,Dejavu项目可能会变为为原始文件大小10倍以上。

在Dejavu项目文件超过450M以上的时候,导入源文件速度会显著变慢。因此在项目稍大时,需要根据这一比例进行计算,将原始文件拆分成几个Dejavu项目来处理。

Dejavu在分析大批量文件时(如Dejavu项目大小达到600M以上时)速度会变得很慢,速度明显没有Trados快

两者都有一个重大缺点就是无法给出每个文件夹的总字数。但是一个项目可能需要好几个人进行合作,PM需要知道每个文件夹的字数,好分配文件给不同的翻译员,当然PM也可以用计数器累加每个文件的字数得出每个文件夹的总字数,显然这样效率会比较低。

谈到项目分配,MemoQ在操作上更加易用。当项目为单个大文件,需要分配给多个译员处理时,则需要算出每个译员需要翻译的字数。SDL Trados每次分析后都需要重新打开编辑器视图,当文件较大时,重新打开视图慢。当你想手工拖动编辑器右侧滚动条转到特定行数时,编辑器加载句段的速度也较慢,最重要的是你不能直接输入ID(行)号直接定位到所在的行,因为在文件较大时,你使用CTR+G定位行数时,每点击一次定位,每次仅能翻几千页,而不会转到所在的行。

当你按CTR+F搜索原文句子定位时,Tradso编辑会直接提示无结果,而实质上这个句子是确实是存在的,有这样的提示,是因为编辑器未能全部展示所有句子,而MemoQ则在编辑器视图中实时展现了所有句子,不论是通过搜索句子或ID号都可快速定位。对比SDL Trados和MemoQ编辑器的上述功能设计,SDL Trados设计欠缺考虑,会严重拖慢项目分配时间。