译者如何突破自我成就不凡——与一名顶尖译者的对话

Locren有幸约到一名顶尖译者,能够和她探讨翻译的职业生涯。她的名字叫Jade。Jade的语言方向是英中互译,凡是出经她手的翻译项目,基本上是一次定稿,品质极佳,相应地,翻译公司付给她的价格也“很好”,甚至会高于国内本地化公司的价格。

很多朋友可能难以想象,怎么这么厉害,她的翻译价格怎么会这么高。以下是Locren和Jade的对话。

Locren:我感觉做翻译好累啊,价格又低,你是怎么保持良好状态的?

Jade:减少做事的量,但是提高价格,增加做事的难度。
我在国内只和两家公司有合作,也是我现在收费最低的两家。其他都是国外翻译公司,但是价格高。

Locren:你可以自己开公司啊?

Jade:是的,虽然说拿项目不是难事,但我就怕与找的译者磨合不好,会出现质量问题,反过来会影响拿单和单价。我前两年有开公司的心,但是我喜欢的是翻译给我的挑战和满足感,不单纯是赚钱,其实A公司现在对客户的报价和我的报价差不多。不过A公司需要养活很多人。有时候不得不什么单都接。我现在一个人做,想做就做,不想做就推掉。可以懒散一些。

Locren:你是真正的“自由”译者!

Jade:我想做高端一些的翻译,我知道国外很多翻译公司的收费其实很高。就我所知,一部分原因是他们要投高额的保险,国外翻译公司对翻译错误是要担责的。大概是前年,我还看到一则美国911向一名口译员索赔百万的新闻,原因是该口译员的口译不明确,令911绕路,延误了紧急事件的处理。另一部分原因是:我看到他们其实在整个质量控制环节还是花了很多人工和心思的,但就是这样,国内客户也有不满意,究其根本是因为他们也很难找好的译者,而PM一般都不懂汉语或者不太精通汉语。

Locren:看来转行做国外翻译公司的PM,有竞争优势!(笑语)。国外翻译公司的质量控制要比国内公司做的好

Jade:对,有些国外公司除了内部翻译、编辑、回译以外,客户还要Review一道,麻烦得很。我想除了付给我的费用以外,他们还能做这么多,可见他们的收费不菲。也有直接客户和我说过,他们付给翻译公司的很多。但翻译公司也不白拿这些钱。我知道有个做医疗翻译的公司有专门的medical experts,是真正的医生出身,帮助讲解一些比较容易出问题的词语,这一点国内很多翻译公司都难以做到。

Locren:我们几个人刚刚创业,想建立持续的利润流,好难啊?

Jade:刚开始自己做,都是很难的,可能保持一个收入来源就很不错了,日子长了,比如过两、三年,自然会有很多机会。另外,我觉得找替代性不高或者替代周期比较长的事,更容易获利。比如,与PM相比,翻译的上手周期就比较长,替代性也较低些。做一个好译者,需要很长的积累;而PM的事务多偏向流程方面的东西,比较重复,上手的周期就短得多。

目前大家都争一些比较容易的稿件,其实有很多翻译不太容易做,即使出价比较高,也不见得有人能做好,我现在做的就是这一块。这一部分其实是先苦后甜的。以前曾作过一个跨国工程机械企业项目(隐去名称),大概做了半年以后,基本都可以闭着眼睛翻译了。

Locren:是的。这年头要不被替代好难啊?

Jade:是,每个人都应该有会被替代的危机感。其实我觉得比较理想的行业状态是,有经验的译者要有意识地退出那些容易翻译的稿件竞争,给新人一个积累经验的机会,而自己则要提高价格,去尝试更难的部分,这样这个行业才会有一个级差,促进可持续发展。整体收入也才能提高。而不是像现在这样恶性竞争,低价为王。新人不愿入行,资历深的译者又提不起价格。客户满眼的低价翻译,看到谁都压价,结果容易的单人人抢,难的单又没有人愿意尝试。

Locren:你的想法很有见地。

Jade:如果我的想法能对其他人有所帮助,我真是不胜荣幸。

以上是Locren和Jade的对话,Jade的职业之路相信对很多译者有启发意义。