翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

read more

高逼格自有网盘,员工和客户都可轻松共享文件

如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。 使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。 使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。 针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。

read more

如何尽量少成本做高效的协同共享 – Trados GroupShare实用诀窍

Trados GroupShare是翻译公司大规模共享协作的优秀平台之一。Trados GroupShare优点很多,包括访问高速稳定,“不掉链子”;工作方式灵活,在桌面工作,在云端上同步翻译和编辑,都可以。缺点也很明显:价格较高、服务器配置要求较高、Trados桌面学习曲线较长等等。不过这些缺点都可以采用灵活的方法,实现最大成本效益。

read more

中国翻译服务参考价格

下表列举了中国翻译行业翻译服务的平均参考价格。相关价格可能未反映实际成交价格。影响价格的因素包括题材内容、项目交期、项目字数、译员资源、地域差异等等。价格样本均源自具有一定规模的正规翻译公司。如要了解本地化行业的价格,可参考Proz上的价格表。本地化行业由于服务的最终对象都是跨国公司,其默认的质量要求就是最高质量,因此本地化行业的通行价格往往会高于下表中翻译公司的平均价格,例如英中互译的价格。 按照中国翻译行业的通行标准,以下价格为千字中文字符(不含空格)的价格,字数计算工具为微软Word程序。 […]

read more

阅读级翻译,凭什么收费?

现在翻译公司提供翻译的时候,通常会提供三到四个等级的翻译服务。不同的等级,收费不同。以下级别越高,价格越高。 阅读级:一般不用于任何公共场合或商业往来,仅供个人或企业参考,不适合专业用途。 专业级:应用级、实用级翻译工作,适用于专业性较强的内容。 出版级:用于出版、发行等,适合严谨性更高的内容。

read more

使用Abbyy Aligner 2制作记忆库/语料

ABBYY Aligner 2是一款非常智能的配对工具,操作简单易用,准确性高。 1) 单击按钮新建一个项目; 2) 如下图,设置源语言和目标语言,并单击语言字段右边的文件夹图标分别添加源文件和目标语言文件

read more

500万字急项目处理实践经验

第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件? 数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。 首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。

read more

Xbench快速入门

Xbench是一款简单易用的QA工具,支持的格式极为广泛,涵盖了大部分常用主流CAT软件的原生文件和记忆库及术语库,以及TMX和TBX、XLIFF等交换文件格式,是目前行业应用最为广泛的QA工具。点击下面图片可查看大图。

read more

挑选合适的翻译公司 – 揭开翻译公司的面纱

文字力量十分强大,好的文字让人久久难忘;尴尬的文字,让人不忍再睹。文字是企业传达自己的声音、展现自我形象,以及吸引客户的重要工具。 不同的企业自我定位不同,也决定了翻译的需求不同。翻译是一个创造性工作,这个和画师的工作有异曲同工之处,一副画的品质如何,很大程度上由画师来决定。您如何挑选“画师”将对您期待的结果产生巨大的影响。

read more