2019语言行业调查 – 技术

2019语言行业调查是由GALA、Europe、Elia等组织共同发起的调查,调查范围包括欧洲及欧洲之外的55个国家和地区,参与者多达1404个/家。

locren.com将根据不同的主题,分批次分享其中的精华内容。本次分享首先关注翻译技术。以下为编译内容。

技术

本调查的技术部分更多的关注翻译工具认知、工具投资、工具影响以及工具改进需求方面。

翻译技术改进意向清单

根据受访者的反馈,不同背景的受访者对翻译工具的需求不尽相同。个人译者主要想找更好用、拥有成本更低的工具。不少专业人士补充说,软件供应商应倾听翻译人员的意见以改进其工具。

语言服务公司主要希望拥有成本更低、更好的集成和更好的机器翻译质量,但是易用性更好,并且后续的技术支持也能跟上。在本次调查中,我们可以看到不同规模的公司在需求上的明显差异。

收入低于25万欧元的小型公司,希望拥有成本更低。较大的公司则更关注无缝集成、机器翻译输出的质量以及他们从工具提供商那里获得的支持。

较大的公司也希望看到更好的重复使用机制,以使他们增强竞争力。

大多数受访者似乎对所使用工具的稳定性感到满意。翻译工具所支持语言的数量被认为是足够的或不太重要。

翻译技术投资计划

对于各类受访者而言,他们的技术投资计划看起来也大不相同。在翻译公司优先列表中,机器翻译和自动化工作流程的投资分别占62%和52%,而个人译者的投资分别为16%和6%。

所有类型的受访者都计划对CAT工具进行强劲投资,而质量保证工具仅受到翻译公司(35%)和翻译部门(26%)的欢迎,只有11%的个人译者打算投资质量保证工具。在翻译工具认知方面,像QA Distiller这样的典型QA工具在个人译者当中排名第35位,而在翻译公司中,QA Distiller的认知度是第29名。在该工具的使用方面,QA Distiller的排名是第23位,而在个人译者中,排名是第34位。

培训机构对听写和字幕技术表现出明显的兴趣。值得注意的是,培训机构对听写技术的兴趣几乎与个人译者对机器翻译的兴趣一样高。

根据调查结果,翻译技术投资领域也很大程度上取决于公司的规模。机器翻译和更强悍的自动化工作流程是大公司的明确优先事项,而小型公司更关注的是CAT技术,其次是机器翻译。

翻译工具熟悉度和使用

在以往的调查中,受访者表明了所使用的MT、CAT,TMS以及其他工具。本次调查列出了其中的55个,以调查受访者对工具的熟悉程度及使用情况,例如,仅是偶尔使用,或者是作为工作流程的一部分使用。

如通常预期的一样,MS Office、SDL Studio Trados和谷歌翻译位列前5,但我们也注意到熟悉度和使用率之间存在明显的差距。

一些老牌翻译工具,如Wordfast和DéjàVu,在熟悉程度排名中得分较高(分别位列第6和第7),但在实际使用方面排名较低。个人译者将Wordfast排在第11位,DéjàVu甚至没有进入前20名。翻译公司并未将其中任何一个列入常用工具的前20名。

这些老牌工具已被新兴的CAT工具所取代,例如MemoQ(公司为43%,个人译者为13%)和Memsource(公司为21%,个人为9%),在线词典和双语语料服务Linguee的表现更加惊艳(公司为26%,个人为47%)。

另一个引人注目的结果是,在个人译者当中,Linguee服务得分仅比传播率最广的CAT工具SDL Studio Trados低1%。

在语言服务公司中,情况有所不同。 Linguee排名第五,使用率比例为26%,而SDL Studio(63%)和MemoQ(43%)等传统CAT产品的得分相当高。

如所预料的一样,即使在翻译公司中,流程自动化和翻译管理工具(如Plunet,XTRF或SDL TMS)的使用率得分低得多。 Plunet得分最高比例为25%。

上述数据也证实了这样一个假设,即机器翻译要成为翻译专业人士和翻译公司工具箱的标准组成部分,还有很长的路要走。不到20%的翻译公司表明他们经常使用机器翻译(17%提到Google翻译,13%提及DeepL)。在个人译者中,其比率分别降至10%和7%。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注