软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战:

1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目;
2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符;
3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观,例如,仅给出待翻译字数。

rc

由于这些软件本地化工具通常支持导出/导入TMX、XLIFF等交换文件格式或XML格式,因此在在面临这些挑战时,我们可以使用其他支持这些文件格式的CAT工具来分析这些软件本地化工具的字数,甚至可用其他熟悉的CAT工具来翻译它们。

这里我们以Trados为例,我们可以从软件本地化工具中导出TMX/XLIFF/XML文件,然后在Trados中加载,然后加载现有记忆库即可进行分析。

对于这些软件本地化工具,我们通常可以执行这样的流程,但是您可能会考虑安全性和准确性问题,Locren可以确定地告诉您,通常这样的流程是安全的和准确的。但是在导出和导入过程中,需要特别注意选项设置,选项设置将直接关系到项目的成本和时间统计!

使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具,可能遭遇的其他挑战包括翻译员不熟悉或不知道如何使用这类软件,这将需要额外时间来熟悉和学习使用软件。

www.locren.com提供此类文件的免费转换服务,我们的专著《翻译工具与本地化流程》提供了切实可行的实践流程。