客户使用翻译技术调查报告

SDL最近发布了一项翻译技术调查报告,调查对象为私营组织和公共部门组织,不包含语言服务供应商(翻译机构)或自由译者。

这项调查部分回答了下面问题。

“翻译成本是始终困扰企业的一个问题,而内部翻译需求量在不断增长,在这样的背景下,该如何解决翻译质量问题呢?”

参与这项调查的企业或组织共554家,涵盖下图所示区域。

企业分布

调查结果证实了我们之前对翻译质量和需求增加的认识。

1.10家企业就有9家认为质量比成本更重要。

2.如果要他们罗列所面临的最大挑战,翻译质量也是这些企业在当前和未来5年中所面临的首要挑战之一。

3,其他首要挑战还包括需求压力,即翻译内容更多,而翻译周期更短,预计在未来5年,需求压力将会更大。

翻译质量

调查结果揭示了上述挑战以及现今翻译行业所面临的其他挑战,例如:。

1.    缺少合格的翻译人员。

2.    向利益相关方教育翻译流程。

3.    需求在增加,但是翻译预算未增加。

4.    需要翻译的语言对在增加。

调查报告列举了一些重要问题,以尝试解决这些挑战,第一个问题是“外包是解决之道吗?”,大家可看下大部分公司的解决之道。

外包

第二个问题是“技术是解决之道吗?” 在这点上,调查显示94%的企业认为翻译技术对管理翻译需求至关重要,约三分之二 (66%) 的企业使用计算机辅助翻译工具 (CAT),但是各个地区使用CAT的占比不同,北美有73%的企业使用,欧洲71%,APAC仅为48%。

使用CAT可以提高翻译效率,尤其是处理重复内容,那么企业中的重复内容占比有多大呢?调查显示全新内容与之前翻译过的内容,平均来算的话,占比为50-50。

谈到技术和CAT工具,不可回避的一个问题是,机器翻译是否有帮助?确实,61%的企业认为在应对持续增长的翻译需求,机器翻译至关重要。但是只有28%的企业使用机器翻译,欧洲机器翻译使用率为25%,北美35%,APAC为31%。

4机器翻译

机器翻译

在使用机器翻译的企业中,仅16%的企业偶尔、很少或从不做机译后编辑,78%的企业的绝大部分情况或会始终做机译后编辑。

该报告还调查了术语管理工具及其在应对质量挑战方面起的作用。

术语

最后有关该调查的全部报告,请访问https://goo.gl/L2vGZE

(本文编译自http://translation-blog.com)