使用Trados 2007翻译基于WordPress的网页文件

WPML(WordPress Multilingual Plugin)的作用是将WordPress转变成为多语言内容管理系统。它必须与WPML 翻译管理模块配套使用

WPML的XLIFF款插件,可以将基于WordPress技术的网站导出为XLIFF文件,翻译机构或译员可选用所擅长的软件翻译。
网站所有人可以选择要本地化的内容,选择需要译成哪些目标语言。在该系统中,译者会收到电邮通知和随附的XLIFF文件。译员完成工作后,可将文件上载回WordPress。
通过这一流程,网站所有人可完全掌控整个进度,并可以看到网站的那部分已翻译并已完成。
WPML的XLIFF文件经测试,可使用Trados、Déja Vu、SDLX、AcrossA、Wordfast、MetaTexis、StarTransit Satellite PE、OmegaT 和 memoQ等软件处理。

要获取WPML,可访问http://wpml.org。XLIFF 模块是Multilingual CMS 包的一部分,价格为79美元。
1.         保存随附的XLIFF文件;
2- 将XLIFF文件拖入到TagEditor;
 
3- 转换后的文件;
4- 开始翻译
 
5- 部分标记可设置为外部标记,这样使字数计算更为准确,使翻译过程更流畅
 
6- 翻译完后,在TagEditor中选择File>Save Target As…,存出译文;
7- 如下图所示上载文件;
8- 单击 “Browse…” (찾아보기…) 并选择文件
9- 再次检查译文是否成功导入,单击“edit”图标;
10- 检查译文是否成功导入,也可在该页面直接编辑译文。
注:
XLIFF插件抽取内容时,将每个字段的所有内容都放在同一翻译单元中,因此,部分换行标记会显示在可编辑文本中。Trados在计算字数时,总字数会因此稍稍少些。请务必在译文中保留这些换行符,这样译文内容才能以正确的格式显示。